Реально и гипотетически в перекладе про писателей
Автор: Олег БондаревМТА спрашивает у опытного интернет-автора:
- Старина, ты не объяснишь мне, в чем разница между "гипотетически" и "фактически"?
- Ах, молодой и талантливый, вопросы все задаешь… ну, давай разберем на примере.
- Хорошо.
- Иди к маме и спроси, издала бы она твою книжку, если бы владела издательством?
МТА уходит, возвращается:
- Говорит, что издала бы.
- Вот, а теперь спроси у бабушки, будь она главной зарубежного издательства, перевела бы она твою книгу на английский?
- Бабушка говорит, что перевела бы.
- А теперь у деда спроси, вручил бы он тебе Нобелевскую премию в области литературы, если бы был председателем жюри?
- Дед говорит, что вручил бы.
- Вот видишь, гипотетически у тебя, как у писателя, тиражи, переводы и Нобелевка, а фактически – нихуя, кроме странного желания писать никому не нужные опусы! – воскликнул опытный интернет-автор и заплакал.
А потом успокоился и пошел рассказ на Грелку писать.