Японская терминология - сделай мне смешно
Автор: Ворон ОльгаСейчас в моём клубе - дистанционка. Делать нечего - тренироваться парно, сидя по домам перед мониторами, не получится. Поэтому тупо учим терминологию и вот... конкурсимся ) Суть конкурса проста - ученикам предлагается написать свои варианты "переводов" для японских терминов, которые применяются на тренировках. Дети рождают шедевры, вроде таких -
"ДоДзё-ни-рэй! - прикройте дверь"
"Ай-ханми - руку пожми"
"Гокунен-кудосай - бери сай и нарезай"
"Шомэн учи - по лбу стучи"
"Онагейшиманс - она - гейша, макс!"
"Домо аригато - дома - регата, а тут - тренировка!"
"Суми-отоси - подошёл и бросил"
"Кататэ-дори - подходи да бери"
Большинство детских "якобы-переводов" никаким образом к реальному содержанию термина не относится, но появляется мнемоническое правило, позволяющее запомнить сложную фразу. Так, дети легко и просто запоминают названия четырёх больших японских островов (которые в обычной жизни запомнить ох-как непросто!) - Милай Хоккайдо! Я тебя Хонсю! За твою Сикоку я тебя Кюсю! :-) Поэтому такие упражнялки в придумках переводов очень помогают в запоминании ) Могу это сказать точно, потому что сама сейчас пытаюсь, не зная языка, выучить английскую песенку. ) И тоже, совсем по-детски, делаю себе напоминалки в виде вполне русских фраз, где звучат среди тарабарщины: тузик-мьюзик, "колдакт", мамонт Мени и ленивец Сит )
А вообще это занятие - придумка своих "переводов" для запоминания - у нас идёт не первый год. И вот что было раньше в наших "Рассказках Бывалова":
Все, наверное, заметили, что на первых порах занятий, плохо зная японскую терминологию, сложно воспринимать услышанное. Так и хочется упростить себе задачу и, не пытаясь вспомнить что значит конкретное слово, «перевести» его для себя по схожести языковой формы. Что из этого получается? В силу вполне понятных обстоятельств, а именно склонности русского человека к вмещению вселенских истин в короткие ёмкие и очень эмоциональные выражения, японские слова воспринимаются весьма двояко. Например, так…
МУДАНСЯ– вообще-то, это «человек без дана»… но, с точки зрения семантики русского языка… очень точно передаёт отношение к белопоясникам черноштанишников…
МЕТСУКЕ– вообще-то, «взгляд, взор», но, если прислушаться… «нет - собаке женского пола»
САНКАКУ – вообще-то, «треугольник или три угла», но слышится знакомое «три …»
СИКАКУ – вообще-то, «вхождение в слепое пятно противника», но похоже на продолжение счёта «как», ведь "си" в японском языке означает и число "четыре"...
ДАНРЁХУ – вообще-то, «упругость, эластичность», но есть мнение, что это слово явно демонстрирует отношение белопоясников к черноштанишникам, отрастившим к первому (и последующим) данам соответствующую ряху
УСИРО-ВАДЗА – вообще-то, «техники от нападения сзади», но, при быстром прочтении малознакомому с терминологией человеку кажется в этом слове вполне конкретный глагол неопределённой формы…
ШИЗЕНТАЙ – вообще-то, «естественная позиция тела», но, если посмотреть с пониманием этого слова через естественно русское понятие «Шиза», можно получить точное представление о том, каким должен быть рассудок при этой самой естественной позиции тела…
ХАВАРУ – вообще-то, «ответственность», но фактически каждый первый сочетает это понятие с чисто русским глаголом «хавать»…
АКУСЮ – вообще-то, «рукопожатие», но у русских сразу складывается какое-то неприятное впечатление от такого укусю-жатия…
МАИТТА – вообще-то, «сдаюсь», но многим кажется, что слово вполне демонстрирует состояние сдающегося…
ТИТИ – вообщем, это слово можно даже не переводить… Вполне соответствует пониманию! Грудь.
И ещё одно, вполне соответствующее произношению слово:
УСИРО-КАКАТО… - да-да! Вы не ошиблись! Это - задняя часть человека.
И НАСТОЯЩИЙ ПОДАРОК ДЛЯ ЦЕНИТЕЛЕЙ!!!
В японском языке достаточно много красивых и естественных для русского человека выражений, которые вполне могут заменить нецензурные высказывания. Данные фразы, произнесённые с чувством и полной самоотдачей могут заменить классические русские нецензурные мантры. В отличие от типичных замен матерных выражений («блин», «ёклмн» и т.д.) японские слова имеют возвышенный смысл, и лишний раз могут указать присутствующим на Ваш род занятий и продемонстрировать Вашу всестороннюю эрудицию!
Итак!
Произносить с соответствующим выражением! Возвышенно цедя сквозь зубы!
Репетировать при зеркале!
Субури правильного произношения требует многократного повторения (до 10000 повторов на высказывание)!
КИРИХИРАКУ - (перевод: пресекай и открывай)
МАСАКАЦУ АКАЦУ - (перевод: Действуя, согласно с Истиной, всегда выходим победителями)
ИНЪЁНТАЙ - (перевод: Инь и Ян в одном)
ГОКУНЕН КУДОСАЙ - (перевод: Оставьте ваши заботы!)
А вам какое ругательство больше всего нравится? ;-)