Непереводимая игра слов
Автор: Мария КамардинаТекст пишется, сюжет движется, заворачивается под сложным углом, удивляя даже автора. «Ну охренеть теперь!» – думает автор, злобно колотя пальцами по клавиатуре. И герой, которому всё это разгребать, воодушевлённо подхватывает:
– Ну ох…
Затыкается. Думает. Смущённо так косится на автора, напрочь убивая динамику сцены. И автор ощущает непреодолимое желание плеваться. Причём серной кислотой. Причём в героя, у которого ни к селу ни к городу закончился словарный запас.
Герой виновато разводит руками. Враги, видя такое дело, вздыхают и усаживаются в тенёчке отдыхать. Автор принимается за подбор синонимов и с каждым словом звереет. Потому что в далёкой-далёкой галактике ругаться по-русски низзя, а сообразить сходу, какими словами на имперском обозначить текущее положение дел, не выходит.
Динамика сцены разваливается окончательно. В голове крутится фраза из «Бриллиантовой руки» про непереводимую игру слов с использованием местных идиоматических выражений. Враги ехидно ухмыляются, герой мрачно скрипит зубами и говорит…
Автор чувствует, как в голове загорается лампочка. Аккуратно, чтоб не спугнуть вдохновение, печатает: «От души выругавшись, герой...»
Герой от души ругается – автор и читатели никогда не узнают, какими словами, но это и неважно. Враги с оскорблённым рёвом вскакивают, герой радостно бросается к ним – или от них, если того требует сюжет. Пошла динамика, пошла движуха, пошёл текст…
Сцена окончена, враги посрамлены, муза отправляется на отдых.
– Чего ты им сказал-то? – интересуется автор, сохраняя изменения в документе.
Герой ухмыляется и глядит на автора, как опытный автомеханик на юную учительницу начальных классов.
– Лучше тебе не знать.
Автор смущённо улыбается, представив себе реальный словарный запас старшего лейтенанта магобезопасности.
Местные идиоматические выражения, что тут скажешь.
P.S. Вообще, это тот момент, когда я завидую авторам книг про всяческих попаданцев отсюда куда-нибудь туда – как хотят, так и выражаются. Ладно ещё ругательства, а ведь есть фразеологизмы, поговорки, приметы, книги и сказки, и всё это влияет на речь, и всё фиг переведёшь…