Ребрендинг терминологии в Китеже))

Автор: Марта Зиланова

С новым рассказом "Агнис явал" хотела бы рассказать о внедрении новой терминологии в устройство Китежа. Часть слов уже ожило в рассказе, в старую короткую прозу я вскоре их вживлю. А вот романы трогать не буду, всё равно переписать надо. 

1. Преобразователь магической энергии теперь - ксифос.

С одной стороны, мне нравилось слово "преобразователь". В нем уже есть плюс-минус понятный образ того, что делает эта штуковина. И что-то преобразовывает, и сам меняется. 

Но вот это сложное приставочно-суффиксальное образование никак не могло быть живым словом в мире, где эти "преобразователи" используют пару тысяч лет. Такой способ образования достаточно новый, да и само слово очень длинное, многосложное, что противоречить закону развития любых человеческих языков - закону экономии речевых усилий.

Поэтому я долго искала короткое емкое слово органично звучащее в русском языке и отдающее древностью. Выбор пал на греческий короткий меч - "ксифос". Греческие заимствования в русском языке есть, произносится легко, можно сказать, что слово попало в язык старого Китежа со вторым южно-славянским влиянием в 16 веке.

А до этого была своя технология изготовления преобразователя, его называли - остец (тут я очень грубо поигралась с фонетическими законами, по которым менялись слова в праславянском языке - от латинского корня *stere- «распространять, простирать»). Ксифосы производились проще, технологию изготовления остцов утратили (но парочка завалялась - шпага Алекса Вампилова, например).

2. Ведичи - самоназвание всех людей Китежа, умеющих подчинять магию. И "неведичи", соответственно - неволшебники условно нашего мира.

Тут я сама себя загнала в ловушку. Не нравилось мне, что другие авторы часто используют "колдуна", "волшебника", "мага", "чародея" как синонимы. Сделала из них специализации, лишилась собирательного слова для "всех волшебников" Китежа. А языковая лакуна должна быть заполнена

3. И провела ну просто-таки полицейскую реформу в Китеж-граде. Использовать слово "милиция" - моя ошибка. Китеж-град боялся всего советского, они разорвали связи с неведичами с революции. Поэтому "полицейские", и даже "полицейские надзиратели" в этом мире более уместны. 


Ну и это я так редактирую новый роман. Перезапускать цикл, так делать его еще более проработанным и логичным. 

+19
252

0 комментариев, по

237 75 331
Наверх Вниз