"Дети времени". Так ли уж совершенна эта книга?
Автор: Дмитрий БочарникОбложка - завлекательная, информация о премии - тоже в плюс. Пока. На первый взгляд. А вот когда открыл текст и начал читать...
Я вообще-то склонен изначально выставлять любому незнакомому тексту высший балл. Например, школьную "пятёрку". И были тексты, которые этот балл подтверждали. Но... "Дети времени" к таким текстам, на мой взгляд, не относятся. Чайковски - британский писатель. Английский язык считается простым, доступным и сравнительно легко изучаемым. И потому книги, написанные на нём, особенно - современные нам с вами книги - они совсем не витиеваты.
У "Детей времени" - простой язык. Даже, я бы сказал, слишком простой. И это - первый минус этой книги. Очень серьёзный минус. Да, переводчик, выполнивший перевод с английского на русский, выполнил свою задачу достаточно хорошо, если подразумевать под "хорошо" какое-либо соответствие минимальным формальным требованиям. Да, автор получит свою "копейку" - множество магазинов в Сети предлагают просмотреть ознакомительный фрагмент - где-то страниц шестьдесят-семьдесят из шестисот. Но даже ознакомительный фрагмент - он не блещет изысками перевода. Сухо, чётко, жёстко.
В Сети есть и полный текст в свободном доступе. Шестьсот страниц - это немало и я ожидал, что моё мнение о тексте сможет улучшиться. А оказалось, что оно только ухудшается.
Я не смог продвинуться дальше трёхсотой страницы, то есть осилил половину текста. Вторую половину проматывал по диагонали, изредка цепляясь взглядом за абзацы и отдельные предложения. Увы, зацепок, способных побудить меня отключить "скроллинг" и перейти к внимательному чтению, в этом тексте не нашлось.
Ситуация, описываемая в тексте, стандартна, сюжет - избитый, деталировка - зашкаливающая и одновременно малонужная. Кроме того, автор слишком вольно обращается с хронологией и слишком широко, на мой взгляд, пользуется фантастическими допущениями - потомки у него все как один страдают амнезией, даже "имперский период" собственной истории они не знают сколько-нибудь подробно, даже в школьно - обзорном формате. А для людей, выдравшихся в космос подальше чем околоземная орбита такое знание может быть спасительным.
Читать про пауков и бибизьянов как-то не особо хочется, учитывая то, что переводчик выдал практически голый подстрочник, совершенно забыв про необходимость достаточной адаптации англоязычного текста под стандарты русского языка. Мне часто казалось, когда я читал первую половину текста и скроллировал вторую - что гуглопереводчик справился бы гораздо лучше.
Автор - а следом и переводчик - страдают "недержанием пафоса". Столько патоки я редко когда в текстах встречал. Женщина-учёный вещает как бесноватый фюрер с трибуны, а думает - почти так же как и вещает, часто встречаются ничем не обоснованные лозунги, агитки, речёвки.
Ещё больше раздражает откровенное нежелание автора текста "изучить матчасть". В частности - по небесной механике и методике орбитальных перелётов. Триста кеме у автора текста легко превращаются в триста тысяч кеме, размеры пауков в тексте обрисовываются такими, словно каждый паук - это как минимум "горбатый" "Запорожец" или советская инвалидская мотоколяска, хотя на поверку пауки не больше пары дециметров в диаметре. Деталировка паучьей жизни и взаимодействия такова, что привлечёт внимание и будет оценена по достоинству и положительно далеко не всеми читателями. Нудность многостраничных описаний вгоняет в тоску, а бесконечные пасхалки, отсылающие к уже известным и даже ставшим классическими научно-фантастическим текстам и фильмам показывают желание автора "загородиться авторитетами". Эвакуация - не прописана, корабли описаны с пятое на десятое, многие персонажи выглядят едва намеченными "палка-палка-огуречик".
Наверное русский язык всё же оказывается намного более требовательным к смыслам, подтекстам и посылам, чем английский. И потому далеко не каждый текст, исходно написанный на английском, на русском выглядит и воспринимается приемлемо и даже выигрышно. Многое, конечно, даже очень многое зависит от мастерства человека-переводчика и рассматриваемая книга, на мой взгляд, много потеряла из-за "машинного" перевода.