Как использовать иностранные фразы в русскоязычном произведении?
Автор: Tem-PostНедавно, при написании рассказа с участием представителей разных народов, я задумался над тем, как правильно оформлять иностранную речь в русскоязычном тексте. Я рассматривал все варианты: от сносок до чего-то совсем простого (например, «произнёс N.N. на французском»). Честно, тема оказалась довольно обширной,и мне удалось кое-что для себя почерпнуть.
- Необходимо совершенно точно выяснить, так ли необходима иностранная вставка. Зачастую, смена языка попросту неоправданна. Исключениями, на мой взгляд, являются преимущественно лексические факторы. Например, некоторые иностранные фразы попросту невозможно корректно перевести, и приходится включать их в исходной форме.
- Нельзя злоупотреблять иностранными выражениями. Это ломает всё впечатление от текста. Согласитесь, не очень приятно каждые пять минут удаляться в сноски.
- Фактор самого иностранного языка, который используется в произведении, тоже играет существенную роль. Так, английский куда более доступен, чем китайский или корейский (опять же: не стоит злоупотреблять!).
Теперь, собственно, о способах оформления.
- Пояснения. Самый простой и эффективный вариант. Классические «беседа шла на n-ом языке», «дальше говорили по-французски» никто не отменял.
- Сохранять лишь отдельные иностранные слова, смысл которых ясен из контекста.
- Сохранять всем известные слова и словосочетания (примеры: amigo, Auf Wiedersehen, Ciao) Кстати, Ciao может употребляться как в значении «пока», так и в качестве приветствия.
- Сноски. Увы, иногда без них не обойтись. Например, иностранные крылатые фразы часто переводятся целыми абзацами, которые выносятся вниз.
Думаю, многие тоже сталкивались с этой проблемой. Какими способами пользовались Вы?
Tem-Post