Темза на языке Ивана Грозного...

Автор: Алексей Волынец


«И августа в 10 день английской гость Иван Ульянов из Орхангельского города отпустил три корабли…»


Вот что мне нравится в русских людях времён Московского царства – так это то, что они не пытались повторять иностранные собственные имена… «Московиты» не заискивали перед иностранцами, пробуя воспроизводить звучание заморской речи и насилуя собственный язык, нет… Они, не парясь, тут же перекладывали заграничные словеса на свой манер.


Ведь как в начале XVII века возник «английский гость» Иван Ульянов? Иван – это понятно John. Конкретно в данном случае – британский коммерсант John Merrick.


Но почему Ульянов то? – а потому что отца Джона Меррика звали Уильям Меррик, он был управляющим английской «Московской компании» еще в 90-е гг. XVI столетия. Ну а русские люди того времени, не парясь, переводили Уильям как Ульян. Вот и получался англичанин Иван Ульянов-сын, или «английской гость Иван Ульянов»…


То есть, например, знаменитый литератор Jerome Klapka Jerome, Джером К. Джером – автор «Трое в лодке…» – по правилам наших не прогибавшихся перед иностранщиной предков из XVI-XVII веков, должен по-русски именоваться Еремей Еремеев…


Вот так. Вспомнилось это всё, естественно, в связи с уже позабытым в текучке скандалом на берегах Темзы по поводу очередного отравления кого-то то ли полонием, то ли новичком... Кстати, Темзу в XVI веке русские называли незатейливо – «река Земесь». Логично же: Thames – Земесь…

+112
429

0 комментариев, по

2 041 761 139
Наверх Вниз