Пол тыщи
Автор: PhysicНе знаю, почему администрации АТ так полюбилось число 300, его чаще других можно встретить в требованиях к получению КС. Мне же всегда больше нравилась цифра пять, так как при умножении на чётные числа давала десятиричное окончание. А как не спорь, но для человека десятиричная система счета наиболее удобна, и её введение сильно продвинуло науки вперед. Я прекрасно владею и двоичной, и восьмеричной, и шестнадцатиричной системами счисления. Но для человека - это морока.
И вот сейчас могу заявить – у меня пол тысячи подписчиков. Самому даже не верится. Ведь я пришел на АТ читать книги, и иногда оценивать их достоинства и недостатки. Иначе себя не позиционировал, и даже спорил с авторами, отстаивая право читателя, хотя бы на уважение со стороны авторов. Ведь это именно они оплачивают труд тех. Я свою позицию и сейчас нисколько не поменял.
Мы тогда поспорили с Александром Гариным (он профессиональный переводчик) можно ли считать перевод литературного произведения литературным трудом? Я приводил, как пример - замечательные переводы, которые иногда даже превосходили первоисточник. Но он мне тогда написал:
«Читатель в любой момент может перейти в разряд писателя. Написать книгу - плёвое ж дело, и распространить её где и как захочет сам. Продать, подарить, дать на прочтение друзьям и родственникам, и наконец сжечь. Никто ведь не запрещает».
Как в воду тогда глядел, и не прошло пол года, как я действительно, осуществил сей переход. А тогда я ответил: «А может и придется, но не в данный момент. Я побывал, почти в "вашей шкуре"». (имеется в виду труд переводчика).
И кто бы что ни говорил, но труд переводчика дал мне возможность научиться работать в команде, прислушиваться к чужому мнению, и аргументировано высказывать своё. Процесс был организован так, что после перевода своей главы переводчик назначался редактором перевода к другому коллеге, и его перевод тоже редактировался третьим. Всем остальным никак не возбранялось заходить, и высказывать своё мнение. Иногда возникали даже небольшие холивары по той или иной теме. Но при уважительном отношении к оппоненту – это приносило огромную пользу, делая перевод более точным и красочным.
Здесь бы большинство авторов такого умника засунули в ЧС, чтобы не умничал, а прочие насовали бы минусов, чтобы похоронить под плинтусом. Я же после того опыта очень негативно отношусь к такому стилю поведения, и сам ни разу указанным не пользовался.
А больше всего я тоскую по хорошему и въедливому редактору, чтобы привел книгу в удобоваримый вид. Как и у всех прочих, у меня есть свои слова паразиты, неудобочитаемые обороты, да и просто литературные недостатки. То есть всё то, что для редактирующего очевидно. Я побывал в обоих ипостасях, и знаю это на опыте. Даст бог, и мне удастся отыскать хорошего редактора, для правки текста. Но, и от всех читателей аргументированные замечания - приветствуются.