Моя Лорелея
Автор: Владимир СканниковКогда я впервые прочёл «Лорелею» Гейне, она меня покорила. Короткий, простой, но при этом выразительно-мрачный стих. Вот уж действительно — продукт «сумрачного германского гения».
Мне даже захотелось сделать свой перевод. А надо заметить, что дело происходило четверть века назад. Я был тогда юн и преисполнен максимализма. Думал — не, ну а фиг ли? Раз-два — и будет готово.
Погорячился, конечно.
Решить задачу с наскока не удалось, и я просто махнул рукой. Время было студенческое, хватало других забот.
С тех пор прошло много лет.
И вот теперь, вспомнив ту историю, я подумал — а почему бы не попытаться ещё раз? Это ведь, в каком-то смысле, вопрос профессионализма — взять и внятно пересказать сюжет. Пусть даже без претензий на поэтические высоты.
Получилось у меня вот что:
ЛОРЕЛЕЯ
Пришла тоска без причины,
её никак не унять.
Мотив легенды старинной
тревожит меня опять.
Сверкает закат над Рейном.
Минуя дневной рубеж,
вползают в долину тени;
воздух прохладен, свеж.
Ловя лучи без пригрева,
стоит над рекой утёс.
На нём — прекрасная дева
с копной золотых волос.
Скользит по золоту гребень,
и льётся песня из уст —
звенит под вечерним небом,
чарует, лишая чувств.
Рыбак внизу, у подножья,
застыл в своём челноке.
Он больше грести не может —
лишь смотрит наверх в тоске.
Концовка, увы, известна —
его накроет волной.
И Лорелея с песней
будет тому виной.
Да, версия не поражает воображение, но зато она — моя, персональная))
А вот как с задачей справился классик:
ЛОРЕЛЕЙ
(перевод Самуила Маршака)
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны — круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
И ещё один классик для полноты картины:
ЛОРЕЛЕЯ
(перевод Александра Блока)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Ну и, конечно, немецкий оригинал:
LORELEI
(Heinrich Heine)
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Дорогие дамы! Желаю вам быть притягательными, как героиня Гейне, но использовать свои чары без фанатизма)) С наступающим праздником!