Как я перешёл на чтение фантастики в оригинале

Автор: Вадим Скумбриев

Спойлер: перешёл не зря, но читать - по крайней мере, первое время - лучше книги, которые хорошо знаешь на русском. 

А началось всё с Хроник Амбера. Книги эти известны, помимо прочего, несколькими переводами, весьма разными, причём на самом базовом уровне, т. е. на уровне ономастики. Аналогично, к примеру, с Властелином Колец, где переводы определяются не фамилией переводчика, а фамилией Бэггинса-Торбинса-Сумникса. Переводить ли имена собственные и если да, то как - старый холивар. Вот и с Амбером вышло так же: Амбер-Эмбер-Янтарь.

Так как я читал перевод с Амбером и Отражениями, а любой человек подвержен синдрому утёнка, то и перевод этот мне нравится больше всего. Амбер и Тени уже вызывает вопросы, ну а Янтарь - недоумение: как так-то? 

Тем печальней было начать, наконец, прокачивать английский язык именно на Амбере и узнать, что в оригинале таки Тени (Shadows), а Амбер - таки да, Янтарь:

Должен признать, после осознания этого факта у меня малость подгорело, и теперь в русском переводе я не могу читать Хроники Амбера вообще. Перевод с Янтарём не нравится из-за синдрома утёнка, а перевод с Амбером - потому что в оригинале же не Отражения, а Тени, и так далее.

На момент начала сей эпопеи у меня был неплохой технический английский, и я вообще считал, что нормально владею этим языком - по крайней мере, иностранцы меня отлично понимали, как и я их. Однако в процессе быстро выяснилось, что я жестоко ошибался: художественная литература по определению гораздо богаче в плане словарного запаса, причём это касается не только стандартной лексики, но и всяких идиом, фразеологизмов, и так далее. Помогает, как я уже говорил, знание русского перевода. В отличие от всяких гарри поттеров, Амбер хоть и попирает кое-где оригинал, но в целом переводит практически дословно. Плюс помогают всякие сайты, где английский текст снабжён автоматическим переводом - щёлкаешь по слову, и выскакивает перевод. Не всегда помогает, но лучше, чем ничего.

Ну а первой книгой, которую я прочёл изначально в оригинале, была Guns of the South Гарри Тёртлдава. К слову, кто не читал и кто любит попаданцев в прошлое с прогрессорством - рекомендую. Несмотря на использование столь презренного приёма, это произведение разительно отличается от попаданцев в ВОВ и иже с ними.

А вот с Поттером, к слову, не сложилось. Росмэновский перевод мне в целом понравился, хоть я и узнал потом, что они поперевирали имена (чёрт с ним, со Снейпом, но Долгопупс, который в оригинале Longbottom, это нечто. Хотя и лучше Длиннопоппа), но когда я пошёл читать оригинал, вдруг оказалось, что переводчики значительно изменили текст. В оригинале оно читается куда тяжелее, так что я осилил несколько страниц и забил.

Есть забавная мысль попробовать почитать Лема на польском. Польского я не знаю, но тексты на польском удаётся вполне сносно читать из-за знания русского и украинского - а вдруг?

Такие дела.

+174
724

0 комментариев, по

2 200 1 920 430
Наверх Вниз