Свои солдаты или чьи-то :) Или хитрое местоимение

Автор: Тень

Есть местоимения личные - я, ты, он и тд. Они относятся к определенному лицу.

Есть местоимения притяжательные - мой, твой, его и тд. Они тоже относятся к определенному лицу.

Есть еще куча всяких, например, указательных, отрицательных и тд, но не о них речь.

Есть возвратное - себя. Указывает на отношение к лицу - себе :) 

Есть очень хитрое  возвратно-притяжательное местоимение "свой". 

Хитрое оно тем, что  может относиться ко всем трем лицам. И обозначает принадлежность одному из этих трех лиц.

Оно употреболется тогда, когда нужно определить предмет, принадлежащий действующему лицу.

И тут начинается редакторская мука. Почему? Потому что...

Например, "свой" может быть синонимом слову "мой.

"Я не потерплю чужих в моем доме". "Я не потерплю чужих в своем доме". Эти оба варианта имеют место быть, зависят от авторского произвола. 

Есть случаи, когда "свой" синонимом притяжательному местоимению быть либо не может, либо зависит от контекста. 

Это тот случай, когда действующих лиц несколько (пример из Розенталя): 

"Старшая сестра попросила младшую подать ей свою кружку". Чья тут будет кружка? Кружка будет младшей сестры, потому что младшая сестра будет осуществлять действие. 

"Старшая сестра попросила младшую подать ей ее кружку".  По идее, кружка будет старшей сестры. 

Но это оба случая - примеры, как писать НЕ НАДО, потому что возникает неоднозначность, и предложение нужно переделывать. Чтобы читателю кружками мозг не выносить.

Гораздо проще, хотя, судя по разгоревшейся дискуссии в одном из блогов, не проще, дело обстоит с другими конструкциями.

Например: "Он взял свой зонтик, потому что на улице дождь". Здесь лицо, которое осуществляет действие  - Он. Действие направлено на зонтик (зонтик принадлежат ему, он его взял, т.е. "свой" определяет принадлежность зонтика). Если сказать: "Он взял его зонтик, потому что на улице дождь", то зонтик как бы, возможно,  будет чужой, принадлежащий неведомому "ему".

Такие формы часто путают с формами в сложноподчиненных предложениях. И ни к месту ставят местоимение "свой" там, где никакую направленность действия на предмет и принадлежность лицу в совокупности оно не выражает. Т.е. там, где местоимение стоит в виде определения, действие на предмет не направлено, оно может быть только притяжательным. Никак не возвратно-притяжательным. 

"Он хотел, чтобы его сын стал образованным человеком". Здесь "свой" никак употребляться не может, потому что действие осуществляет сын (сын должен стать). Поэтому только - "его". Сравните: Он хотел, чтобы свой сын стал образованным человеком". Чушь.

Вызвало спор предложение "Словно он по-прежнему мальчишка-сотник, от которого шарахаются в страхе собственные солдаты".

Чем заменить "собственные". Предложено "свой", "свои же".

"Словно он по-прежнему мальчишка-сотник, от которого шарахаются в страхе свои же солдаты". Здесь действие осуществляют солдаты. "Свой" выступает в качестве определения. Поэтому - никакого возвратно-притяжательного местоимения быть не должно. Только как принадлежность ему, его собственность - его (собственные ) солдаты. Поэтому правильно: "от которого шарахаются в страхе его же солдаты". 

Сравните: "Словно он опять отец, от которого шарахается свое же дитя". Только - его же. Иначе это корявая жуткая фраза, неграмотная. 

Почему в случае с солдатом фраза так коряво не звучит? Потому что мы все привыкли к переносному значению слова "свой" в значении "свой - чужой". Особенно применимо к войне.  И предложение "Словно он по-прежнему мальчишка-сотник, от которого шарахаются в страхе свои же солдаты" наш мозг воспримет как норму, поскольку поймет, что это были солдаты, которые воевали на одной стороне с героем. Но речь идет о том, что они его собственность. Поэтому - только "его".

А  теперь про друзей: "Мама, я привел своих друзей, чтобы познакомить с тобой. Знакомься: это мои друзья". 

В первом предложении - хотите - моих, хотите - своих. Но и то и другое, глупо, потому что чужих друзей он не привел, и местоимение в таком случае - это калька с английского. Во втором случае - только притяжательное местоимение. 

Но меня заинтересовал случай с Булычевым, который привел Трегуб: 

 "Они пытались оправдать свои действия интересами родных команд, но чем  больше они горячились, тем резче выговаривали им свои же товарищи".

Исходя из вышесказанного, у Булычева ошибка: Они пытались оправдать свои (верно) действия интересами родных команд, но чем   больше они горячились, тем резче выговаривали им свои же (их же) товарищи.

И вот мне интересно, это  редакторский ляп, или редактор руководствовался чем-то "своим". Например, испугался повтора: им их же?

 

+8
2 154

0 комментариев, по

235 20 308
Наверх Вниз