О курочках и яйцах, форме и содержании, стиле и смысле.
Автор: A.SemibratovaСпор, что важнее, смысл текста или его стиль, смысла не имеет, простите мне тавтологию. И стиль - это не "красивости", не избыточность и не обилие сложных оборотов. Точнее, красивости - это частный случай стиля. Причем не самый распространенный. Пушкинская лаконичность - это стиль в той же мере, что и гриновская странность, изломанность текста, похожего на перевод с несуществующего языка.
Но я о другом.
Не существует отдельно "стиля" и отдельно "смысла". Оторвать содержание от формы невозможно. По сугубо языковым причинам. Каждое слово имеет семантические оттенки, которые отличают его от всех, даже самых близких, синонимов. За каждой грамматической конструкцией тянется шлейф коннотаций - кто? где? в каких условиях? может изъясняться именно так? где я видел подобные обороты? такой порядок слов? если в жизни, то в каком слое? эпохе? если в литературе, то какого времени, жанра и страны?.. Моментально разворачиваются цепочки ассоциаций. И накладываются на формальный смысл. Это как цветовые фильтры, через которые вы видите предмет. Предмет-то один, но от картинки в теплых тонах впечатление будет одно, а от картинки в холодных - совсем другое.
Возьмите два (хороших) перевода любой книги и сравните - акценты будут расставлены по-разному во многих местах. То же и перевода с оригиналом касается. Если текст чисто бытовой, есть шансы его перевести практически без потерь. Если текст научный - шансов сто из ста, научные термины - однозначны. Художественный - нельзя, в нем слишком много потому что каждое слово имеет больше одного значения. И целая палитра эмоциональных коннотаций. А кроме лексики, есть еще столько всего... Авторская пунктуация. Синтаксис. Взять хотя бы порядок слов (для языков типа русского, в китайском такой номер не пройдет). Даже разбивка на абзацы... все имеет значение, все считывается мгновенно.
Все это, казалось бы, самоочевидно. Но дискуссия-то идет! И вот ее участник говорит: я же не буквы воспринимаю, а образы, которые стоят за этими буквами, поэтому мне не очень важно, каким языком написан текст. Я прочла и зависла. Как это? У меня воображаемый образ прямо зависит от буковок. Сказано "замечательный" - образ будет один. Сказано "великолепный" - будет другой. Сказано "отличный" - третий. А тут такое впечатление, что синонимическому ряду соответствует в читательской голове один и тот же образ. Усредненный. И я задумалась - а может, так и есть?
Чтобы так воспринимать текст, как я описала выше, надо очень хорошо владеть языком, на котором он написан. По себе знаю. На родном языке я воспринимают текст практически в полном объеме, со всеми коннотациями. На паре-тройке европейских - ну, достаточно объемно, но точно не на сто процентов. Я увижу, конечно, что у Толкина строгий, слегка архаичный язык (стилизованный под архаичность, точнее), а у Роулинг язык, близкий к бытовому, но с фирменной британской саркастичностью. Но многое от меня ускользнет. А вот если я, вооружившись словарем и грамматическим справочником, прорвусь через текст на корейском... ну, я пойму буквальный смысл. Но все остальное пройдет мимо меня.
Так можно ли предположить, что люди, которые так воспринимают тексты на русском, просто недостаточно полно владеют собственным языком? С интеллектом-то у них все нормально. Но русский они знают в пределах бытовых и профессиональных задач? Т.е. не как иностранцы, конечно, а как нейтивы. Но в определенных границах, а дальше белые пятна на карте. На таком уровне многие владеют английским - ошибок не делают, в быту общаются без проблем, могут на нем выступать, сдавать экзамены, проводить совещания. Но это именно рабочий инструмент, не более.
P.S. Я лингвист. У меня профдеформация)) Но я знаю немало математиков и физиков, которые точно так же воспринимают текст. Т.е. для этого не обязательно быть изощренным гуманитарием.