Любопытные новости с ближнего зарубежья. Порция плагиата вам, коллеги!
Автор: Дарья ФэйрИ вот, опять я выступаю в роли вестника ап... нет, всего лишь любопытной ситуации, о которой вчера узнала на форуме международного литературного конкурса "Пролёт Фантазии" от АРТ пространства "Понедельник"
Некая девочка София из Винницы стала победительницей литературного конкурса. Я бы с удовольствием порадовалась за ребёнка, но ребёнок, честно говоря, накосячил и сильно.
А именно. Юная школьница, видимо, слишком сильно хотела победить, поэтому решила, что самостоятельно может не справиться и выбрала "проверенный вариант" – спёрла произведения финалистов российских конкурсов, перевела на украинский и выдала за свои.
Пост об этом опубликовали на Фэйсбуке организаторы конкурса, вот его текст:
Спільна заява організаторів конкурсів
РБЖ Азимут
Зоряна фортеця
Ми вважаємо учасників наших конкурсів талановитими і креативними, і завжди сподіваємося, що на конкурсах вони зможуть розвинути свій талант та покращити навички письменства. Проте іноді креативність набуває зовсім інших форм, як стається з оповіданнями, що підписані іменами Софії Федорової та Оксани Федорової.
Так, на конкурсі № 58 від журналу РБЖ Азимут, що відбувся у травні цього року, брало участь оповідання «Шовковиця» учасниці під ніком София.
http://rbg-azimut.com/contest/story.php?id=2950
Ми виявили, що насправді це майже дослівний переклад оповідання «Розы и оливы» Анатолія Мєдвєдєва, яке восени 2020 року на російському Самвидаві посіло перше місце на конкурсі журналу «Химия и жизнь».
http://samlib.ru/.../medwedew.../roses_and_olives.shtml
У відповідь на запит модератора София зізналась у плагіаті. Справжній автор також підтвердив, що він не перекладав свій текст українською і не давав на те згоди. Ми дискваліфікували оповідання «Шовковиця», але спочатку не стали розголошувати справжню причину і написали – «за бажанням автора». Ми мали надію на те, що це лише одиничний необачний вчинок початківця, адже Софія є ще школяркою.
Проте згодом виявилося, що цей плагіат було відзначено літературною премією імені Ігоря Федорова.
https://www.facebook.com/permalink.php...
Завдяки інформації з цього оголошення вдалося встановити, що тексти, надіслані від імені Софії Федорової на деякі інші конкурси, також є плагіатом. Усі вони взяті з російських сайтів, перекладені українською та підписані іменем Софії або Оксани Федорової.
Наприклад, оповідання «Останнє відлуння» посіло друге місце на конкурсі VIII відкритого літературного конкурсу творів у жанрі фантастики та фентезі “ФантФест”, організатором якого була Херсонська обласна бібліотека для дітей
https://www.library.kherson.ua/lw/ff2021-m24
А це оригінал «Третье эхо», взятий з російського конкурсу «Пролёт фантазии», перекладений, зі зміненими іменами та назвами
https://fancon.ru/2020o_Trete_eho/
Цей текст «АстроНЯВти» під іменем Софії Федорової брав участь у конкурсі Видавництво НК Богдан
https://bohdan-books.com/.../steampunk-stories.../3-story/
А це оригінал «Котики-наркотики» також із сайту конкурсу «Пролёт фантазии»
https://fancon.ru/2020o_Kotiki_narkotiki/
З сайту «Пролёт фантазии» також взятий текст «Див не буває. Невже?», що брав участь на нещодавньому конкурсі «Загибель богів» від «Зоряної фортеці» під авторством Оксани Федорової, яка є мамою Софії.
http://starfort.in.ua/page/div-ne-buvaye-nevzhe
А насправді це оповідання «Шишок» на «Пролёт фантазии»
https://fancon.ru/2020o_Shishok/
Ми вважаємо, що плагіат у будь-якому випадку є неприйнятним. І звертаємось насамперед до організаторів конкурсів, видавців, укладачів збірок – візьміть до уваги цю інформацію! Шахрайство не живе там, де є розголос. Неважливо, звідки бралися тексти. Жодні імовірні грошові премії та цінні призи не варті зіпсованої репутації.
Ми закликаємо пам’ятати, що мова йде про молоду людину, у якої ще все життя попереду, і що сам по собі розголос вже є достатнім випробуванням.
Головне – це принцип змагальності та чесної гри. Шануймося.
А вот ссылка на сам пост:
https://www.facebook.com/groups/1677717965794262/permalink/3117546601811384/
В числе авторов, которым "посчастливилось" попасть в поле зрения Софии и её мамы (которая тоже принимала участие в несанкционированном переводе и тоже посылала чужие рассказы под своим именем), есть и мои хорошие знакомые ребята.
К примеру, автор рассказа "Третье эхо" Юрий Пронкин (Dax) отшутился, что теперь в числе крутых и его переводят. Впрочем, тут же посетовал:
Чтоб мой текст (мне 5-ятый десяток, к слову) приняли за рассказ девочки 12-14 лет, это ... это ...
*не может подобрать слово
К слову, тексты у него очень достойные, сама критиковала в позапрошлом раунде! Но наши ребята вообще вполне юморные и добрые, поэтому расстраиваться не стали.
Другое дело, что девочка совершила ошибку, судя по содержанию статьи, с подачи мамы, которая сама перевела рассказ "Шишок" и отправила под своим именем на другой конкурс.
Мы вот с ребятами дискутировали на эту тему, и я сказала, что Софию мне на самом деле жалко. Все мы совершаем ошибки, кто какие, и расплачиваться за эту девочке, чья слава прогремела шире границ родного города, придётся ещё очень долго и, возможно, болезненно.
Но с другой стороны, если промолчать и не дать резонанс, то шанс появления таких девочек будет намного выше! А если уже и мамы подают такой пример, то откуда им знать, что это воровство и что так делать нельзя?
В целом, ситуация неприятная. Получается так, что любое произведение опубликованное на русском языке могут перевести, и антиплагиат такое не найдёт. То, что выяснилось нарушение Софии – удачное стечение обстоятельств, ведь девочка, к слову, выиграла 5 тысяч гривен, а это около 13 тысяч рублей. Если бы не победа в конкурсе, плагиат могли бы и не заметить. Впрочем, теперь украинские коллеги обещали тщательнее подвергать проверке конкурсные рассказы.
Поневоле задумываешься насколько беззащитен перед подобными вещами. Ребята на форуме даже начали шутить, а не переведены ли их рассказы на английский где-нибудь и получают свои премии и награды?
Но вообще мы – писатели – народ мирный, как мне кажется (либо мне просто очень везёт с компанией), поэтому сильно расстраиваться никто не стал. Так, пожурили девочку, посетовали на судьбу, пофлудили, вспомнили случаи рерайта известных писателей, которые случались и у нас, (благо, большинство недобросовестных авторов удаётся отсеять на этапе преноминации) да и спать пошли с миром.
Вот така фигня, малята! (с)
Всем тёплого ветра и света в сердце
С любовью, Дарья Фэйр