Для вдохновения. Стихи «изящнейшей из женщин»

Автор: Степан Сказин

Коллеги, Друзья, Подписчики и Случайно Заглянувшие!..;))

Тем, кто не спит – просто для вдохновения;))

Судьба писавшей на таджикско-персидском языке (фарси) поэтессы Зебуннисо (1638-1701) сложилась трагически. Дочь индийского падишаха из мусульманской династии Великих Моголов – воинственного, коварного и могущественного Аурангзеба – навлекла на себя немилость отца и почти всю жизнь провела в заточении. 

Единственной отдушиной для прекрасной пленницы (имя Зебуннисо буквально означает «Изящнейшая из женщин») было сочинение прекрасных лирических стихов. Зебуннисо работала, в основном, в жанре «газель». Газелью называлось стихотворение из нескольких двустиший, с рифмовкой по схеме: аа, ба, ва и т.д. В приводимой далее газели под названием «Пламя» используется характерный для восточной поэзии прием: повторение одного и того же слова (так называемого «редифа») в конце строки после рифмы. Так, в данной газели у Зебуннисо рифмуются слова: «примета» – «одета» – «обета» – «света» – «рассвета» – «это», а после каждого из них стоит слово-редиф – «пламя».

Стихотворение перевела Т. Стрешнева.

Махфи («Скрытая») – это литературный псевдоним, которым Зебуннисо подписывала многие свои стихотворения


В твоих улыбке и глазах горит любви примета – пламя.

Побудь, возлюбленный, со мной, гляди: и я одета в пламя.


Для мотылька моя ладонь – сейчас губительный огонь.

Союз влюбленных узаконь: священнее обета – пламя.


Быть саламандрою в огне иль рыбой в синей глубине,

Влюбленной, безразлично мне, везде источник света – пламя.


Сожги меня, измучай, страсть, натешься надо мною всласть.

О, соловьиная напасть, – и в розе, в час рассвета, пламя.


Пусть в сердце бедное твое огня вонзается копье.

Махфи пыталась воду пить, но вновь глотнула это пламя.

+21
242

0 комментариев, по

7 301 64 684
Наверх Вниз