Для вдохновения. Стихи «изящнейшей из женщин»
Автор: Степан СказинКоллеги, Друзья, Подписчики и Случайно Заглянувшие!..;))
Тем, кто не спит – просто для вдохновения;))
Судьба писавшей на таджикско-персидском языке (фарси) поэтессы Зебуннисо (1638-1701) сложилась трагически. Дочь индийского падишаха из мусульманской династии Великих Моголов – воинственного, коварного и могущественного Аурангзеба – навлекла на себя немилость отца и почти всю жизнь провела в заточении.
Единственной отдушиной для прекрасной пленницы (имя Зебуннисо буквально означает «Изящнейшая из женщин») было сочинение прекрасных лирических стихов. Зебуннисо работала, в основном, в жанре «газель». Газелью называлось стихотворение из нескольких двустиший, с рифмовкой по схеме: аа, ба, ва и т.д. В приводимой далее газели под названием «Пламя» используется характерный для восточной поэзии прием: повторение одного и того же слова (так называемого «редифа») в конце строки после рифмы. Так, в данной газели у Зебуннисо рифмуются слова: «примета» – «одета» – «обета» – «света» – «рассвета» – «это», а после каждого из них стоит слово-редиф – «пламя».
Стихотворение перевела Т. Стрешнева.
Махфи («Скрытая») – это литературный псевдоним, которым Зебуннисо подписывала многие свои стихотворения
В твоих улыбке и глазах горит любви примета – пламя.
Побудь, возлюбленный, со мной, гляди: и я одета в пламя.
Для мотылька моя ладонь – сейчас губительный огонь.
Союз влюбленных узаконь: священнее обета – пламя.
Быть саламандрою в огне иль рыбой в синей глубине,
Влюбленной, безразлично мне, везде источник света – пламя.
Сожги меня, измучай, страсть, натешься надо мною всласть.
О, соловьиная напасть, – и в розе, в час рассвета, пламя.
Пусть в сердце бедное твое огня вонзается копье.
Махфи пыталась воду пить, но вновь глотнула это пламя.