Сколько вешать в граммах?
Автор: Азамат КозаевСобратья писатели, двоюродные братья редакторы, троюродные братья переводчики, никогда так не делайте...
Собратья писатели, двоюродные братья редакторы, троюродные братья переводчики, никогда так не делайте...
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.
И все любимые персонажи ...
Ага. В итоге вытанцовывается что-то среднее между Гарри Поттером, Голодными играми и лавстори.
К сожалению, это не самое страшное.
Увы, все страшное собирается в сборник покруче Лавкрафта.
Если это перевод с английского, то скорее всего у автора в оригинале было "a hundred and thirty-seven people are dead and counting" Перевести это на русский одним простым предложением можно лишь так, как сделал переводчик, то есть коряво.
"Уже погибло сто тридцать семь человек, и счёт смертям ещё не закончен". Как-нибудь так нужно было.
Этот шторм должен был разбиться о редактора... Тоже, видать, смыло...
Увы, это ещё не самое "весёлое". Я уже даже спокойно воспринимаю любовь переводчиков с английского к "я вижу" или "о, дорогая"...
Переводчику литературная чуйка нужна не меньше чем редактору.
В подвале лежало мертвое тело с переломанными конечностями. Как опытный хирург он понимал, что человек на полу мертв.
Расстояние между городами составляет примерно полторы тысячи километров, семьдесят пять метров и двенадцать сантиметров.