О редактуре и корректуре
Автор: Даниэль ДакарПару дней назад мне довелось довольно чувствительно получить по ушам. Поклонники моего, с позволения сказать, творчества высказали свое недовольство тем, что здесь, на АТ, я выкладываю отредактированные варианты текстов. Главным аргументом выступало то, что люди, уже прочитавшие книгу "в бумаге" и цитирующие ее на память страницами (не очень-то я верю в такой расклад, уж слишком лестно... ну да ладно) будут спотыкаться о внесенные изменения.
Увы, иногда это - вынужденная мера. В первоначальном варианте "Джокера" есть логический разрыв - хоть на санях проезжай. Решается вставкой одного предложения. И да, оно было вставлено в отредактированном варианте. Мне эта лакуна несколько лет покоя не давала.
Кроме того, не стоит забывать и о работающих в издательстве корректорах, многие из которых - я берусь это утверждать! - знают русский язык и чувствуют слово хуже, чем я. Не раз и не два было так, что берешь в руки изданную книгу, начинаешь читать - ну, удовольствие же! не говоря уж о потешенном тщеславии! - и вдруг натыкаешься на такое, что волосы дыбом. Кидаешься судорожно листать рукопись - это что, я?! Это у меня такая хрень?!! Ан нет, у меня все путем. Это корректор поработал. Зачем, ну зачем во фразе "...закладывал виражи, которым позавидовал бы любой из завезенных на Бельтайн с Земли стрижей… " при подготовке к печати слово "стрижей" взяли в кавычки? На планету что завезли-то? Русскую пилотажную группу? Или, все-таки, вертких, почти бесконечно маневренных птиц?
Да и о сносках забывать не стоит. Увы, иногда приходится уточнять, что, собственно, имелось с виду. Потому что большой поклонник адмирала Колчака как флотоводца и полярного исследователя совершенно искренне недоумевает - почему "Императрица Мария" не слишком счастливое имя для линкора?
И что, скажите на милость, делать автору?!