Мультфильм «Куиба» (субтитры и он сам)

Автор: Нуминегнум

Сразу к делу. Я сделал перевод и субтитры к китайскому многосерийному фильму «Куиба» (Квиба/Куйба/Kuiba). А именно к:

 1) «魁拔 之十万火急» («Kuiba: zhi Shiwanhuoji») (Куиба. Жажда свершений), 2011 года

2) «魁拔Ⅱ 之大战元泱界» («Kuiba 2: zhi Dazhan Yuan Yang Jie») (Куиба. Битва в Мире), 2013 года

3) «魁拔Ⅲ 之战神崛起» («Kuiba 3: zhi Zhanshen Jueqi») (Куиба. Зарождение бога войны), 2014 года


Обновление (12.2022):

4) кинофильм «魁拔 之幽弥狂» («Kuiba: zhi You Mikuang») (Куиба: Ю Микуан), 2021 год 

4-a) его же перевод выполненный с привлечением татаро-монгольского ига на Руси.



Ссылка на архив с субтитрами: https://disk.yandex.ru/d/bleCH8RtUfcBrA


А что это за "Куиба" такой?

Мультфильм о фэнтэзяном мире, в котором каждые 333 года возрождается Куиба — опасное чудовище, сеющее вокруг хаос и разрушения. Когда этот монстр возродился в очередной раз, бойцы всего мира и боги собрались вместе, дабы его уничтожить. Среди ополчения оказался и 8-летний мальчишка Ман Джи, который знать не знает, что является Куибой, а значит собирается воевать против самого себя и друзей своего предыдущего воплощения.

По личному мнению, это лучший китайский мультик. Как минимум первый по времени создания среди таковых (от мнения, что баские сериалы и фильмы, выпущенные раньше, наши просто не перевели, отмахнёмся).

Комедия, драма, самобытный мир и система магии, не самые затёртые типажи, внятная мотивация злодеев, как минимум по одной философскому посылу за фильм.

А о недостатках я не скажу, чтобы тебя заинтересовавшегося не спугнуть — не зря же я столько переводил.


Снова о субтитрах.

На первый фильм субтитры уже были, но почему-то только к ним... Ужасный поступок: привлечь началом интересной истории, а затем бросить. Пришлось, масаракш, самому переводить.

Во время работы понял, что перфекционизм мой - враг мой. Ибо то, что можно было сделать за пару недель, я делал пару месяцев. Сидел, масаракш, сверялся с источниками, чтобы смысл не напутать, а таймил так, чтобы между началом речи и показом субтитра разница была не больше двух кадров. Что ж, теперь я от такого отучился.

А ещё я открыл страшную истину этого мира. Оказалось, что китайские субтитры могут врать, т.е. не соответствовать звучащим в кадре фразам. Это стало той ещё головной болью... Хорошо, что китайский язык я почти не знаю, а потому переводил, что дали. 

Ну, а так как помимо прочего дали мне Небеса ещё и русские субтитры на первый фильм, то его я заново переводить не стал. Я его даже не перетаймил, хотя стоило бы, лишь заменил имена и названия на «правильные» чтобы не было путаницы. По этой причине их перевод тоже поместил в архив к своему (вместе со списком правильных названий).

В общем любителям мультфильмов — предлагаю ознакомиться.


Есть, правда, не большая проблема в поиске качественного видеа. А потому таймил я не под ютубовские ленты. 

Впрочем, если на твоём ЭВМ стоит нормальный проигрыватель, то это не станет проблемой: достаточно при заметном убегание (отстаивании) субтитров подправить их в настройках, и просмотр любой версии будет удобным.

Всё-таки это того стоит.

П.с.: мы поместили субтитры в самую серёдку экрана, чтобы тебе приходилось меньше двигать глазками по сторонам, ведь это нам, дракону, из-за вертикальных зрачков двигать надо только влево-вправо, а человекам с кругляшами приходится ещё и вверх-вниз всё для общего удобства.

+28
544

0 комментариев, по

820 3 574
Наверх Вниз