Вау всем...такой перевод, такой перевод...много переводов...

Автор: Erik Bauer

Мы тут про перевод Лорки заболтались.

Сергей Ульянов свой перевод Сомнабулического Романса показал ...и мы обсуждали...прямо ууух....хорошо там повисеть и почитать. 

Ну там и другие прискакали ..свое показывать...ну и мы восторгаться ... Александр Глушков такое выдал прям глобальное и хтоническое... Я подвииис...

...

Дальше трындими про переводы... Я рассказал xantosle как я qntal переводил (у меня в стихотворениях выложил только что в книжке) 

И вот она взяла и перевела ещё одну чуууудную песенку - ну просто я кайфую в восторге...

Вот её пост и ссылка на песню. Ну такие чудеса...

 

"... Вот еще кельтская ссылочка, которую перевести прямо очень искушает. Надоть собраться

https://www.youtube.com/watch?v=sd9IeA8XJOk&list=LL&index=50

А вот взяла и перевела ( Эрик: урррашкииии!)

Вот, значит, английский вариант (оно изначально на ирландском, конечно):

I went to the fair and sold my cow
For five pounds of change and a golden yellow guinea.
If I drink the money and give away the gold
Oh what is that to anyone to whom it doesn’t pertain?

If I go to the branchy forest to collect berries or nuts
To take apples from the branches or to herd cattle
If I lie for an hour beneath trees to make myself comfortable
Oh what is that to anyone to whom it doesn’t pertain?

If I take myself to a night-time visit and dancing and fun
To a fair or races, and each gathering of the sort
If there are convivial people, and I am convivial with them
Oh what is that to anyone to whom it doesn’t pertain?

People say that I am worthless and hopeless
Without goods, without profit, without stock (of cattle) or wealth
But if I am content with my little place to live in
Oh what is that to anyone to whom it doesn’t pertain?

А вот мои веселые потуги:

Пошла я как-то на ярмарку корову продать наудачу
Дали золотую гинею и целых пять фунтов сдачи
А коль пропила я денежки и золотце протрындела
Кому какое дело если это не ваше дело?

Если пошла в лесок я по ягодки и грибочки
Яблоки срывать с веток и стадо пасти по кочкам
Но провалялась под деревом и в дудочку продудела
Кому какое дело если это не ваше дело?

А если иду на танцульки я где-то уже под вечер
На ярмарку или скачки и прочие такие вещи
И если там люди веселые - пивовары и виноделы
Кому какое дело если это не ваше дело?

И люди говорят я несерьезна безнадежна и никчемушна
Без золота и без сундука и без коров потому что
Но если в своей хибарке я счастлива душой и телом
Кому какое дело если это не ваше дело?

....

Я прочитал и загорелся послушать. И ооой такая песенка. А я уже все понял...у круто...

Хочу ещё нимагу прямо. Переводы - это дело меня опять увлекает по полной! 

Вот Сергею данке шён, напомнил и увлек ...ну такой у него перевод...ой...с него и началось, он нас сподвиг!

Всем читать и слушать! Ой получите удовольствие! Исполняют дамы - чисто эльфы пришли! 

Эльфы: да это мы! Вот. Пришли и поем! 

....


xantosle

А сестрички эти не просто так себе - они в свое время создали группу, которая пропионерила ирландский традиционный ренессенс

https://en.wikipedia.org/wiki/Skara_Brae_(band)

....

Вот от xantosle ещё Верлен:

Хотя  по ее мнению ЭТО, конечно не перевести. Только второй раз написать на французском можно

Оригинал

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le bruit de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison? …
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.


Моя версия:

Плачется в сердце. Сыро
Над городом и над миром
Что это за меланхолия
В сердце моем и над миром?

О звук дождя что слышу
Шелестом по земле и крышам
Для сердца кому неможется
О шум дождя по крышам!

Плачется совсем без повода
В сердце что изнемогает
Нет не измены ни проводов
Беспричинный траур без повода

И эта кара - из горьких
Не знать отчего только
Без ненависти и без любови
Сердцу моему так горько

ответить

+9

 

 

пожаловаться

Erik Bauer глумится

"Эль Отходняк.."


Красиво, да, так вот прямо настроение.. крыши мокрые и серое небо...камни блестят.. шелестит...и ходит такой грустит в плаще небритый у него батон из пакета торчит .  


Мнение молочницы: 

Ходит тут один в плаще небритый. Наркоман наверное. Туда сюда туда сюда вокруг меня.. а пакете багет торчит.. намекает мне мол это... а сам типа как бы такой грустный, прям щас Верлена читать начнет... Ко мне часто такие ... Ну главное чтоб багет конечно был.. а еще один русский значит ...тоже плащ, ну как плащ, кенгуруху с капюшоном одел и с батоном из пакета таким ко мне, и молока просит. Ой я, девочки, сама не своя была ..я как представила ..

....

Сергей Ульянов 

Так небритого поэта

Захватила горечь в плен,

И с багетом из пакета

Вылезает сам Верлен

....


Vana Monkey

Ваш вариант очень даже хорош! А я когда-то Верлена тоже переводила, вот вам мой вариант:

Сердце плачет мое,
Будто дождь городской.
Кто проникнул в него,
Мой разрушив покой?

Еле слышно стучит
Дождь по крышам домов,
Сердце тоже грустит,
Дождь поет мне без слов.

Нет причины у слез,
Я не помню измен.
Опостылело все!
И печаль взяла в плен.

Дождь, скажи, в чем вина?
Вся тоска ни о чем.
Равнодушью цена:
Сердце плачет мое.

...

Эрик: мне пришлось в нужный час ночью очень по сердцу. Точно так.   

+93
341

0 комментариев, по

1 754 134 508
Наверх Вниз