А почему бы не замутить коллекцию переводов?

Автор: xantosle

В жизни у меня не было столько настоящих поэтофрендов - талантливых и при этом коммуникативных.

И подумала я, а чего бы нам не замутить - вот не конкурс даже, а просто коллекцию своих любимых стихов со своими переводами. Но не просто "я могу", а вот именно "я не могу не" - потому что переводов нет или имеющиеся переводы никак не устраивают?

В комментариях действительно могли бы попробовать свои альтернативные версии, если стихо зацепит.

А?

Начну, пожалуй. Вот как раз в соседнем блоге вчера-сегодня спровоцировалось.

Итак, мой номер один - Верлен. На Верлена уж кто только ни замахивался, а Верлен непроницаемый.

Вот тут можно убедиться, насколько все не то, не так и никак.

Короче, мой ответ Чимб(В)ерлену :)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le bruit de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison? …
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.


Плачется в сердце. Сыро
Над городом и над миром
Что это за меланхолия
В сердце моем и над миром?

О звук дождя что слышу
Шелестом по земле и крышам
Для сердца кому неможется
О шум дождя по крышам!

Плачется совсем без повода
В сердце что изнемогает
Нет ни измены ни проводов
Беспричинный траур без повода

И эта кара - из горьких
Не знать отчего только
Без ненависти и без любови
Сердцу моему так горько


А мой номер два - перевод  охренительно прекрасной ирландской народной песенки в чудесном исполнении


I went to the fair and sold my cow
For five pounds of change and a golden yellow guinea.
If I drink the money and give away the gold
Oh what is that to anyone to whom it doesn’t pertain?

If I go to the branchy forest to collect berries or nuts
To take apples from the branches or to herd cattle
If I lie for an hour beneath trees to make myself comfortable
Oh what is that to anyone to whom it doesn’t pertain?

If I take myself to a night-time visit and dancing and fun
To a fair or races, and each gathering of the sort
If there are convivial people, and I am convivial with them
Oh what is that to anyone to whom it doesn’t pertain?

People say that I am worthless and hopeless
Without goods, without profit, without stock (of cattle) or wealth
But if I am content with my little place to live in
Oh what is that to anyone to whom it doesn’t pertain?

Пошла я как-то на ярмарку корову продать наудачу
Дали золотую гинею и целых пять фунтов сдачи
А коль пропила я денежки и золотце протрындела
Кому какое дело если это не ваше дело?

Если пошла в лесок я по ягодки и грибочки
Яблоки срывать с веток и стадо пасти по кочкам
Но провалялась под деревом и в дудочку продудела
Кому какое дело если это не ваше дело?

А если иду на танцульки я где-то уже под вечер
На ярмарку или скачки и прочие такие вещи
И если там люди веселые - пивовары и виноделы
Кому какое дело если это не ваше дело?

И люди говорят я несерьезна безнадежна и никчемушна
Без золота и без сундука и без коров потому что
Но если в своей хибарке я счастлива душой и телом
Кому какое дело если это не ваше дело?

Ну что, попробуем? :)

Я ради этого дела даже убирание под кат освоила :)

+30
185

0 комментариев, по

-75 47 35
Наверх Вниз