Пику Стругацкие – Булгаков
Автор: Лев ВишняПику Стругацкие – Булгаков.
Опять возвращаемся к теме экранизаций (тут хотелось бы услышать еще голос профессионалов – сценаристов или режиссеров).
Мое мнение, что основная причина плохой экранизируемости Стругацких заключается именно в расплывчатом (расфокусированном) сюжете, а вовсе не в языке произведения и не в диалогах. А вторая причина – антисоветский текст-код.
В предыдущей заметке по теме давал список экранизированных произведений этих наших классиков (абсолютно без кавычек!), включая даже сценарии. Получилось не так уж и много - порядка 20-22 произведений. Из них на статус блок-бастера, причем не мирового, а скорее местячковго характера может претендовать только «Обитаемый остров» снятый «противным Бондарчуком». Остальные уже идут либо на уровне ученических фильмов, либо короткометражек, либо телеспектаклей или представляют собою просто абсолютно провальные экранизации (как обе попытки снять «Трудно быть богом» или "Гадкие лебеди"). Честно говоря, по последнему произведению – мне и роман не зашел. Сложно воспринимать главного героя, агента сверхцивилизации, который провел 36 дуэлей и никого при этом не замочил… Я пытался шесть раз зайти на «Трудно быть богом», пока не понял одну простую вещь: это текст - самопародия и там не над «плохими» идет издевка, а как раз над «хорошими» (по случаю вспомнилась мегасагга «Сумерки» про вампиров-веганов). Чтобы понять «Трудно быть богом», надо удалить выявленный текстовый код или дать себе установку: «все это чушь!»
Так вот, тут дальше пойдет не о Стругацких разговор. Зададимся вопросом, почему фильмы на основании произведений Булгакова настолько симпатичны? Перечислю для начала шедевральные экранизации: «Бег», «Иван Васильевич меняет профессию» и «Собачье сердце». Относительно успешными можно назвать также последнюю экранизацию «МиМа» и даже «Роковые яйца». Переедем к сравнению.
1) У Булгакова интересная работа диалогами. Он не стремится к абсолютной реалистичности или фотографичности, он дает точные реплики, буквально входящие в пазы сюжета. Его диалоги работают как шестерни и великолепно ложатся на «центр удовольствия» в голове человека. Диалоги Стругацких часто проваливаются в пустоту безсюжетности, но при этом также работают шестеренками, то есть заводят центр удовольствия.
2) У Булгакова проще с иносказательностью: Плохих он выделяет как плохих и дает на них иносказательное (кривое) зеркало. На хороших кривого зеркала не дает. И все! Он не наводит как Стругацкие кривое зеркало и на тех и на других одновременно. Великолепно это показано в «Мастере и Маргарите» и в «Собачьем сердце».
3) И у Булгакова четкий, точный и крепкий сюжет в любом произведении, логичный от начала и до конца. Без малейших провалов, потерь или невыстреливших ружей. Вот почему произведения Булгакова экранизируются очень неплохо (почти все его экранизации не просто смотрибельны, но прекрасны и даже «Мастер и Маргариту» Бортко сняли на мой взгляд вполне неплохо).
У Стругацких в каждом романе целый склад нестреляющей ерунды, зачем-то оказавшейся в произведении. Любой их поздний роман (или почти любой) можно без проблем сократить в полтора-два раза. А почему?
А все потому что они работали в эпоху «кухонных разговоров» и по сути своей были если не антисоветчиками, то по крайней мере сомневающимися людьми (антисоветчиками не рискнул бы все-таки их назвать). И вся эта складированная «нестреляющая ерунда» (с великолепно показанным чисто социальным подтекстом!) – это все и есть суть и ядро их произведений, главный посыл к читателю.
То есть конечный смысл всех их произведений (внутренние посылы, записанные текст-кодом, подробнее в следующей заметке). Предельно упрощенно выглядит так:
1) все строители социализма - это идиоты.
2) советская система может только разрушать, а не созидать.
3) общество, которое строят коммунисты в действительности глубоко аморально и дегенеративно (это великолепно показано в параллельных сюжетных схемах почти во всех их поздних романах. Тут, например, просто изумительна вставка ни к селу ни к городу про нарушающий экологию завод, который обстреливают из миномета в романе «Гадкие лебеди», а там же сплошняком в диалогах персонажей и даже в путанице Банева при контакте с детьми в классе, не говоря уже о мыслях и рассуждениях Банева).
Вот когда это начинаешь воспринимать с пониманием (то есть просто сразу удаляешь из головы, как вторичное) все их произведения сразу становятся читабельными, а сюжет логичным и четко выверенным, то есть линейным.
Ну и как бы конечная мысль, можно ли по мотивам их произведений снимать классные блокбастеры, такие что могли продвигать русскую культуру или заводить зрителя на отечественное кино (или даже зарубежного на наше отечественное кино)?
Думаю, что при условии внимательного просмотра текста и удаления из него всего текст-кода - МОЖНО. Ну, это как чуть-чуть получилось с «Обитаемым островом». То есть переводить их произведения в четкие линейные фантастические боевики без ложной иносказательности.
Вот тут есть момент весьма интересный, один из читателей мне в отношении «Обитаемого острова» заметил, что главная идея там нереализована, а главная идея это, «что не только Максиму на данной планете делать нечего, а и всему космическо-коммунистическому «СССР» - тоже». Так вот эта идеи действительно в фильме НЕ реализована, но присутствует напрямую в романе (подтверждаю!) И эта идея и есть элемент указанного выше «текст-кода». Вот почему мне фильм понравился больше чем роман. Тут можно еще добавить, что если роман представляет собою наезд на советский строй, то фильм уже на олигархический капитализм.
Отдельно темы для следующих заметок (возможно они будут тоже):
1) Советские идеалистический посылы в ранних Стругацких («Полдень» и «Понедельник»).
(к слову один человек, знавший Стругацких лично, написал мне на Прозе.ру, что ранние Стругацкие легко бы на били морду поздним, если встретились. Ранние - социалистические идеалисты, поздние - их антиподы)
2) Антисоветский код в поздних Стругацких («Гадкие лебеди», "Град", «Улитка» и прочие).
3) Язык иносказательности Стругацких (это очень интересная тема!).
4) Реалистичность и уникальные языковые особенности персонажей у Стругацких (на примере романов «Гадкие лебеди» и «Град обреченный»).
5) Разбор финальной сцены в повести «Парень из преисподнии».