Пара курьёзов из напечатанного.

Автор: willtret

Давеча удивился я, читая "Кицунэ" от Андрея Белянина. Главный герой - иллюстратор, но не простой. Использует вовсю гелиевые ручки.

"достать блокнот, гелиевые ручки"

"тушь, акварель, гелиевые ручки, перья, фломастеры"

Может, оно и опечаталось так удачно, при автоматической корректуре всего текста в богомерзком Ворде. Не могу сказать, так же ли оно и в печатном варианте выглядит, бо читал с экрана. Но сама по себе занятная штука - гелиевая ручка. Это вам не простое водородное перо! :)

И попутно вспомнилось моё же давнее открытие при прочтении старика Диккенса.

В 23 главе "Николаса Никлби" встречаются совершенно безумные вороны, без особого ущерба для себя в земной атмосфере передвигающиеся со скоростью света.

Пруф: "Холмы, поднимавшиеся один выше другого, волнистые возвышенности, красиво  очерченные или бесформенные, приглаженные или суровые, изящные или  неуклюжие, брошенные небрежно бок о бок, заслоняли горизонт со всех  сторон. Часто с неожиданным шумом взмывала над землей стая ворон,  которые, каркая и кружа над ближними холмами, словно ища пути, вдруг  скользили вниз, со скоростью света, к открывающейся перед ними вытянутой  долине."

И это отнюдь не взбрык переводчика, тем более, что издание ещё советское и тогда уровень редактуры был на невероятной для нынешнего времени высоте.

Вот тот же кусок из оригинала:

"Hills swelling above each other; and undulations shapely and uncouth, smooth and
rugged, graceful and grotesque, thrown negligently side by side, bounded the view in each direction; while frequently, with unexpected noise, there uprose from the ground a flight of crows, who, cawing and wheeling round the nearest hills, as if uncertain of their course, suddenly poised themselves upon the wing and skimmed down the long vista of some opening valley, with the speed of light itself.
"

0
179

0 комментариев, по

-25 10 38
Наверх Вниз