"Цундоку". Непрочтенные книги
Автор: Юрий Молчан"Цундоку". В переводе с японского это означает то, что человек покупает книги, а потом складирует их, не читая.
Как раз про меня. Но, справедливости ради, надо сказать, что большинство из купленных я все же читаю, просто в последние несколько лет - медленнее, чем хотелось бы из-за нехватки времени. Некоторые начал, но бросил на полдороге.
Забавно, что это самое "цундоку" со мной творится уже почти лет двадцать. Еще будучи студентом, покупал книги, почти, как персонаж Мела Гибсона в "Теории заговора", но потом какие-то откладывал и к ним не возвращался (это были либо книжки старых немецких писателей, либо какие-то латиноамериканские авторы, которые почему-то очень хотелось приобрести, когда заходил в книжный).
Сюда же относятся и электронные - как-то прихватил по большой скидке гору книг на ЛитРес, лежат ни разу не скачанные и не начатые до сих пор.
Из Википедии про "цундоку":
Этот термин возник в эпохе Мэйдзи (1868–1912) как японский сленг. Он сочетает в себе элементы цунде-оку (積 ん で お く, складывать вещи на потом и уходить) и докушо (読 書, чтение книг).
Он также используется для обозначения книг, готовых к прочтению позже, когда они находятся на книжной полке . В том виде, в каком оно написано в настоящее время, это слово сочетает в себе символы "pile up" (積) и символ "read" (読).
Уже появляются предложения по включению этого слова в английский язык и в словари, такие как Словарь Коллинза.