О китайских именах
Автор: Эвил КармонаС японскими разобрались — фанаты всяких бояръ-аниме и просто аниме (на него никто не гонит, это дело хорошее) удивительно хорошо запоминают, как зовут всяческих Нарут, Сакур и пр и пр.
Это я в своей шутливой манере, конечно, но суть вы поняли. Никто не жалуется. На западные и выдуманные имена волшебных миров (вы вообще видели генераторы эльфийских имён?) и подавно никто не жалуется. Я в том числе.
А потом я попал в китаефандом.
Ну, знаете ту шутку, когда:
— Сынок, опять своих китайцев смотришь?
— Мама, как ты можешь, это же японцы!
А теперь добавим вольное продолжение:
— Ну что, сынок, снова твои японцы?
— Мама, это китайцы!
Ладно, я просто хотел рассказать кому-нибудь этот анекдот, но он удивительно хорошо иллюстрирует проблему. Стоит мне попытаться предложить кому-то почитать что-то китайское, появляется ВПИ. Великая Проблема Имён.
Почему никто не может их запомнить? Это ж вам не Дреадфинс Ианагисава Вехьи Хиросе.
(Да, я скопировал это в генераторе фентези-имён)
Вот мой главный герой, скажем. Цун Веньян. Фамилия, имя, коротко и ясно. Что за "ну твой китаец"? А если сократить, вообще Ян получится, русскому грех не запомнить.
Итак, я выговорился. Это всё, чего я хотел. Теперь вопрос к вам: когда-нибудь были сложности с иностранными именами в книгах?