Пару слов о стиле изложения моих произведений...
Автор: Никита ТЯ всегда старался сделать так, чтобы мои произведения читались легко и были понятны, как взрослым, так и детям. Конечно, не всегда это получалось раньше. Да и сейчас иногда у меня возникают трудности. Однако аудитория моих читателей постоянно растёт. Всем надоели псевдоглубокие произвдения с постоянными нравоучениями и отстутствием понятной сюжетной линии. Людям нужны романы с приключениями, экшином и желательно с хорошим финалом. И я им это предоставляю. Даже мои пьесы мне кажутся светлыми и с их страниц проглядывают солнечные лучики. Конечно у меня есть критики, которые меня обвиняют в корявости слога. Да, где-то я недорабатываю. Однако я не расстраиваюсь и стараюсь писать всё лучше и лучше. Думаю, что со временем я буду писать такие романы, за которые мне будет не стыдно. Всё приходит с опытом.
А сейчас мне приходится иногда выслушивать вот такие диалоги:
Танцуют зелёные веточки,
А ветер играет в свирель.
А рядом со мной на скамеечке
Беседу ведёт мадемуазель.
Она мне читает нотации,
Что мне далеко до мечты,
Никто не устроит овации,
Тем, кто так читает стихи.
В них нету огня и экспрессии,
Её ими я не обнял,
В них нету ни капли энергии,
Они не заполнили зал.
В них много какой-то иронии,
Которая здесь ни к чему,
Фэн-шуя тут нет и Японии,
И им далеко до Сицзу*.
Они что-то шепчут о Родине,
О том, как прекрасна она.
В них вкус нашей красной смородины,
И запах смолы и вина.
Они не зовут людей к подвигу,
А их под гитару поют.
Не надо петь песни про Родину,
Когда на неё все плюют.
Танцуют зелёные веточки,
А ветер играет в свирель.
А рядом со мной на скамеечке
Беседу ведёт мадемуазель.
* Речь идёт о том, что стихи далеки от совершенства, свойственного некоторым традиционным японским хоку.