Пацаны по-шведски от наших не отличаются
Автор: Вячеслав ПаутовСегодня посвятил вечер переводу песни Nordman "Pojkar, рojkar", т.е. или "Парни, парни", или "Пацаны, пацаны", а может и "Мальчишки, мальчишки" - вот такое оно слово рojke (ед.ч).
Сегодня много в ленте серьёзного отношения к переводам и новинкам трепетных стихов (Владимир Палагин, Александр Залищук), но и на неделе - Пятница, потому мне захотелось подурачится. Перевод песни "Парни, парни..." - глубоко философский - зрелый человек оглядывается назад и критически оценивает свою юность: обиды окружающим, злословие, недобрые поступки ради добра, в недежде что-то исправить и изменить стороннее мгнение о себе, что шведским мальчишкам, также как и всем, ещё рано быть мужчинами ( "Мальчишки, мальчишки, не смотря на все подвижки - вы ещё не мужики"). Сам текст очень перекликается с песней Кипелова " В 20 лет..." (Опоздать однажды).
И в Швеции может быть подобнаю юность? и подобные возрастные проблемы. А мне представился альтернативный вариант перевода - во многом пародийный, более приближённый к русской действительности (90-2). ПЕсня явно имеет семитские корни (такое и в Швеции бывает), но это не остановило моё желание поэксперементировать... Итак, слушаем и смотрим оригинал, к сожалению, клип толькл такой:
Теперь перевод:
Когда мне было 20, то я мечтал о том,
Что буду не батаном, а стану пацаном.
На сложные вопросы имел один ответ:
Я только пожелаю - глядишь, и ваших нет.
А все, кто повзрослее, осели за бугром:
Меня же не жалели, им вышло поделом.
Сделанное - сделано, и горевать не след.
Былого не воротишь, а заврашнего - нет!
Эй! Не пеняй на старость.
Перед нею - все равны.
Были мы мальчишки, мальчишки -
отчаянные парни.
А стали - братаны.
Пятничного настроения, и хороших выходных!