Пацаны по-шведски от наших не отличаются

Автор: Вячеслав Паутов

Сегодня посвятил вечер переводу песни Nordman "Pojkar, рojkar", т.е. или "Парни, парни", или "Пацаны, пацаны", а может и "Мальчишки, мальчишки" - вот такое оно слово рojke (ед.ч).

Сегодня много в ленте серьёзного отношения к переводам и новинкам трепетных стихов (Владимир Палагин, Александр Залищук), но и на неделе - Пятница, потому  мне захотелось подурачится. Перевод песни "Парни, парни..." - глубоко философский - зрелый человек оглядывается назад и критически оценивает свою юность: обиды окружающим, злословие, недобрые поступки ради добра, в недежде что-то исправить и изменить стороннее мгнение о себе, что шведским мальчишкам, также как и всем, ещё рано быть мужчинами ( "Мальчишки, мальчишки, не смотря на все подвижки - вы ещё не мужики"). Сам текст очень перекликается с песней Кипелова " В 20 лет..." (Опоздать однажды). 

И в Швеции может быть подобнаю юность? и подобные возрастные проблемы. А мне представился альтернативный вариант перевода - во многом пародийный, более приближённый к русской действительности (90-2). ПЕсня явно имеет семитские корни (такое и в Швеции бывает), но это не остановило моё желание поэксперементировать... Итак, слушаем и смотрим оригинал, к сожалению, клип толькл такой:

Теперь перевод:

Когда мне было 20, то я мечтал о том,

Что буду не батаном, а стану пацаном.

На сложные вопросы имел один ответ:

Я только пожелаю - глядишь, и ваших нет.

А все, кто повзрослее, осели за бугром:

Меня же не жалели, им вышло поделом.

Сделанное - сделано, и горевать не след.

Былого не воротишь, а заврашнего  - нет!


Эй! Не пеняй на старость.

Перед нею - все равны.

Были мы мальчишки, мальчишки - 

отчаянные парни.

А стали - братаны.


Пятничного настроения, и хороших выходных!

+51
239

0 комментариев, по

3 294 173 617
Наверх Вниз