Kinini - "Цидо путь воина"
Автор: Владимир СаяпинСобственно, хорошую мне подали идею, спросив под одним из предыдущих постов, будет ли выходить обзор на книгу здесь. Я не хотел копировать текст из Дзена, но почему нет? Наконец, произведения авторов с АТ, для которых лучше всего и писать блог на АТ.
Прежде несколько слов. Текстовые версии разборов более подробные. В них я стараюсь проанализировать ошибки, а не просто их озвучить. Видео, которые будут и дальше выходить на ютуб, как я уже говорил, станут короче и веселее. Без лишних пояснений, я буду рассказывать о книге, о ее достоинствах и недостатках, ну и шутить, когда для этого будет повод. Там развлечение, здесь - анализ. Насколько могу, разумеется. В любом случае, интересно читать, а не смотреть, будет тем, кто желает лучше разобраться в том, как работает литература. Будем изучать этот вопрос вместе. И теперь переходим к обзору, нагло скопированному с моего канала на дзене. Приятного чтения.
Чудесного всем настроения. Это снова я, Владимир Саяпин, писатель, автор книг и ведущий блога. И сегодня мы опять будем рассматривать произведение автора малоизвестного, еще не успевшего заслужить внимание большой аудитории. Посмотрим, заслуженно ли игнорирует публика писателя, оказавшегося сегодня под нашим прицелом, или же этот нераскрытый талант прозябает в пучинах бесславия.
Разве что одна подробность относительно структуры этой и будущих статей. Здесь, на Дзене, я буду описывать прочтенные книги гораздо более подробно, чем делаю это на ютуб. В видео на канале материал будет подаваться более сжато, со вставками и шутками, здесь же мы постараемся выяснить, что именно делает произведение хорошим и какие ошибки мешают автору продвигать свое творчество в массы. Так что, если вы любите читать и желаете познать литературу еще глубже - добро пожаловать. И, конечно, приятного чтения. Мы начинаем.
Прежде, разумеется, стоит в паре слов рассказать об авторе и произведении. Итак, сегодня на разборе у нас автор с псевдонимом Kinini и произведением "ЦиДо путь воина." Это боевое, героическое фэнтези. А из аннотации мы узнаем, что обычный парень, потерявший все, переживающий тяжелые времена, узнает, что был избран стать мастером силы ЦиДо среди людей. При желании можно перейти по ссылке и почитать аннотацию, ну или самостоятельно познакомиться с книгой. А мы двинемся дальше.
И сразу перескочим на буквально второе же предложение в книге, где и читаем: "Слабаки нам не нужны, – этот ответ позвучал…", - позвучал! Звучит очень забавно, не правда ли?
На первый взгляд кажется, будто ничего особенного здесь нет. Просто маленькая опечатка, которую относительно легко упустить из виду, но проблема в том, что встречается она очень рано.
Так уж устроен человек, что мы готовы мириться с какими-то недостатками, идет ли речь о произведении или даже о другом человеке, если мы уже знаем достаточно о преимуществах. Подумайте сами, часто вы рассказываете о своих слабостях людям, которых встретили впервые? Как бы тогда выглядели быстрые свидания - смешно представить.
" - Привет, меня зовут Антон, я пошлый, ленивый, не люблю работу и часто играю.
- Привет, Антон. А я Аня и я буду ревновать тебя даже к твоей матери".
Находя ошибку так рано, мы сразу же начинаем думать, что произведение писал человек неграмотный. А ведь даже у Достоевского в опубликованных (вдумайтесь!) произведениях есть ошибки. Просто читатель должен найти в тексте то, что ему понравится раньше, чем он найдет то, что вызовет отторжение.
Стоит еще сказать о любопытной манере автора, которая проявляется уже в коротком прологе. Иногда, чтобы не писать "он сделал", "он сказал", "он подошел", или что-то подобное, автор заменяет местоимение с глаголом единственного числа на глагол множественного числа, но уже без местоимения.
Звучит очень забавно. "ответили", "помахали", "сказали" читаем мы там, где должно бы быть написано "он ответил", "он помахал", "он сказал". Вполне понятно, чего хотел добиться автор, но способ был выбран не лучший. В итоге складывается ощущение, что его величество "сказали", "ответили", "помахали" и тому подобное. Надо сказать, что выглядит это действительно весело. И особенно потому, что все подается, как говорят, на серьезных щах. Стоит посмотреть, как это выглядит в тексте, чтобы понять, что поступать таким образом лучше не стоит.
Ну и из пролога мы кое-что узнаем. Один из персонажей недостаточно силен, чтобы быть воином, а потому его ждет испытание. Ему предстоит отправиться в мир людей и воспитать человека, который станет наставником для других людей-учеников.
Да, вы все правильно поняли.
" - Вовочка, - нахмуривается Мария Ивановна, - у тебя выходит двойка в году, так что тебе придется остаться на второй год.
- Нет, Марья Ивановна! Я готов на все, чтобы это исправить!
- На все? Хорошо. Тогда отправляйся в соседнюю школу, чтобы воспитать из тамошних учеников будущего учителя для них, и если получится..."
Мне ведь не нужно объяснять, насколько это странное испытание? То есть, ясно, нужен был повод отправить кого-то в мир людей, чтобы воспитывать избранного... но почему именно неудавшегося ученика? Он же сам не может стать воином, как он воспитает другого наставника? Почему не дать ему более достойное испытание? Искупаться в пруду с медузами, съесть забродивший рис, наконец, сунуть пальцы в розетку?
Если же говорить серьезно, то проблема здесь в нарушении логики повествования. Легко вообразить более реалистичный вариант развития событий, а потому верить в происходящее тяжело. С другой стороны, если перед нами пародия... но тогда бы автор указал ее среди жанров. Логика повествования всегда должна казаться, не обязательно быть, но хотя бы казаться безупречной. Тогда читатель верит и проникается тем, что происходит, сочувствует, сопереживает, получает удовольствие, а значит, продолжает читать. Именно поэтому важно следить за тем, чтобы персонажи не выглядели глупо, а повествование не казалось притянутым.
А после мы переходим к первой главе, где встречаем главного героя и продолжаем знакомство с ошибками.
Ошибок, к сожалению, действительно много, поэтому не будем на них зацикливаться. Будем рассматривать только самые забавные, если они попадутся, но в первую очередь лучше сосредоточить внимание на эпизодах, вроде этого:
Пытаясь прогнать навязчивое вЕдение, он сделал несколько шагов, совершенно забыв про шнурок. Засмотревшись на то, как в его воображениЕ оживший начальник,(запятая?) нагибает его и...,(запятая после многоточия?) снова наступил на злополучный шнурок, опомнился лишь тогда, когда падение было неизбежно.
Пунктуация и орфография авторские, я лишь подчеркнул некоторые ошибки, выделив их заглавными буквами.
Всего два предложения, а как много в них сокрыто! Кроме всего прочего, легко заметить, что второе предложение выглядит криво. Это из-за союза "и" перед многоточием с запятой и отсутствия местоимения. Сравним: "Засмотревшись на то, как в его воображении оживший начальник нагибает его... он снова наступил на злополучный шнурок...".
Похвально стремление автора избавиться от лишних местоимений, чтобы текст ими не был перенасыщен, но в том и сложность, что зачастую это сделать очень трудно. А что до многоточия с запятой... кхм, ну, это просто ошибка.
Абзац для ботан... любителей орфографии. Восклицательный и вопросительный знак сочетаются с многоточием следующим образом: вот так "!.." и так "?..". Что же до запятой, то она многоточием просто напросто поглощается. Впрочем, кому вообще есть до этого дело?
Некоторые произведения настолько уникальны и самобытны, что орфография и пунктуация в них, какой бы она ужасной ни была, играет роль далеко не первого плана. И это как раз тот случай. Вы только вдумайтесь, что происходит в голове героя: "Засмотревшись на то, как в его воображении оживший начальник нагибает его..."... я просто... когда зомби стали настолько популярны, что начали появляться в воображаемых порно-сюжетах главных героев?
Обычно, я стараюсь обходиться без пошлых шуток, но в этот раз просто не смог удержаться. Понятно, что автор пытался сказать. Это оживший в воображении начальник отчитывает его, но сравните это с предложением, которое составил автор: "...в его воображении оживший начальник нагибает его...". Когда читаешь такое, то на ошибки уже совершенно не хочется обращать внимание.
Хотя, надо сказать, что в некоторых местах ошибки создают неповторимый узор повествования, который дарит столько радости, что хочется цитировать целые абзацы, ничего не объясняя. Хотя, признаюсь, не могу отказать себе в удовольствии делать замечания, поэтому в следующем отрывке помещу их в скобки, чтобы можно было не отрываться от чтения авторского текста. Орфографию и пунктуацию оставляю такой, какая она есть в книге на момент прочтения.
В этот раз упал он менее удачно. Неприятный звук, разбивающегося об асфальт носа, и хруст его пальцев (всеми пальцами носа я чувствую эту боль), на пару секунд отвлекли от резкой боли прошедшей волной по телу. Молодой человек, закусил до крови губу, чтоб не закричать (запятая между подлежащим и сказуемым? Или "Закусил-до-крови-губу" - это имя еще одного персонажа???). Из носа полилась кровь, и в кармане зазвонил телефон (только мне кажется, что это не то, чего ждешь, прикусывая губу?). Прижимая рукав куртки к разбитому носу, он торопливо искал вибрирующую трубку, одновременно тяжело поднимаясь и отвечая на звонок...
А вот тут я просто обязан оторваться, чтобы разобрать последнее процитированное предложение. Еще раз: "...торопливо искал вибрирующую трубку, одновременно тяжело поднимаясь и отвечая на звонок".
Итак вопрос, если наш персонаж, поднимаясь, одновременно с тем отвечает на звонок, то какую вибрирующую трубку он торопливо ищет в это же самое время? А если еще и вспомнить про ожившего начальника, который... хотя, лучше не стоит.
И все-таки сколько всего в одном коротком отрывке! Несогласованность в тексте рождает в этих строках столько удивительных образов, что душа радуется. И я совершенно искренне! Нос, и хруст его пальцев. Уууу! "...закусил губу... - ...полилась кровь, и в кармане зазвонил телефон" - как это звучит. Опять же, части предложений согласованны не самым лучшим образом, отчего при прочтении кажется, будто бы действия совершаются последовательно и являются логически связанными. Вот и выходит, что человек прикусил губу, а из-за этого (кажется нам) из носа полилась кровь, и в кармане зазвонил телефон. И затем автор добивает нас предложением с вибрирующей трубкой, которую персонаж ищет, поднимаясь и уже отвечая на звонок.
Это потрясающее произведение в своем роде. И, на самом деле, я бы рекомендовал почитать его самостоятельно, поскольку все описанное - это еще даже не середина первой главы! Или можно продолжить читать статью, чтобы вместе разобраться, какие еще ошибки допускает автор и что делает хорошо.
А дальше встречается выражение "смирившись со судьбой". И, черт, почему здесь пробел?! Наконец, даже слово "сосудьба" выглядело бы органичнее и не позволило бы думать об ошибке!
И так чуть ли ни каждый абзац. Дальше, например, читаем следующее:
Успев даже подумать: "Сколько же человеческое тело, а конкретно его тело, сможет выдержать ударов и боли?".
То есть, герой размышляет о себе словами "а конкретно его тело"?
Конечно, это ошибка. Здесь нарушена орфография, которая вынуждает нас думать, будто бы сам герой размышляет таким странным образом. Осмелюсь предположить, что фразу про "его тело" нужно попросту выделить в тексте при помощи тире, и тогда все станет на свои места.
Хм, интересно, а сколько еще сможет выдержать человек, а конкретнее он (то есть я), безудержного смеха.
Итак, вскарабкавшись со пола на кресло, я продолжу анализировать произведение.
Что касается слабостей автора, то здесь все более или менее очевидно. Предложения согласованы не самым лучшим, хотя, пожалуй, самым веселым образом. Орфографические и пунктуационные ошибки встречаются довольно часто, что делает текст еще более забавным. Плюс еще неудачная попытка вычистить текст от лишних местоимений, благодаря чему мы получаем в пояснениях к диалогам сбивающие с толку описания.
Кроме всего прочего, автор мастер интриги, и...
И именно этот прием встречается настолько часто, что не хватает только звукового эффекта, как в старых сериалах, когда на фоне кто-то заинтригованно ахает и охает, и...
И это встречается порой через абзац. И...
И вы уже сами, наверное, понимаете, почему этот прием не работает. И о том, какая самая сильная сторона произведения, пожалуй, тоже уже поняли и без меня - юмор. Да, возможно, книга задумывалась более серьезной, но, черт возьми, как же она в этом хороша.
К сожалению, не думаю, что стоит зацикливаться на произведении и разбирать его более подробнее. Все основные проблемы хорошо видны, и автору стоит на них сосредоточиться. Возможно даже, что произведение выйдет неплохим, если все это исправить, но воспринимать его всерьез с такой орфографией, с такими конструкциями предложений и прочими недочетами решительно невозможно. Так что на этом мы сегодня и остановимся.
Напоследок я оставлю еще буквально несколько фраз из текста произведения, которые предлагаю оценить вам самостоятельно. Кроме того, заглядывайте на мой канал на ютуб. В течение двух-трех дней на нем появится видео-обзор. Да, в сути это будет ровно то же, о чем вы прочли здесь, но там все будет короче, более сжато, а к тому же с забавными вставками. На этом все. Спасибо за чтение. Надеюсь, что мой текст поднял Вам настроение.
Отрывки из текста книги "ЦиДо путь воина" (сохранена авторская пунктуация и орфография):
1 Ростом не меньше двух метров и беглого взгляда было достаточно, чтоб понять, что, он в отличной физической форме.
2 Вещи висели на нем, подобранные не по размеру.
3 - Кажется, они решили посмеяться надо мной, - услышал он голос незнакомца и рискнул искоса на него посмотреть. - Не смешная получилась шутка..., - ухмыльнулся неизвестный, пристально посмотрев так, будто смотрит сквозь него, на что-то находящее сзади него. - Идем! - приказал он, повернулся к нему спиной и пошел по аллее.
4 Игнат осторожно поднялся, косясь на уходящего незнакомца, и не оборачиваясь, сделал шаг в противоположную сторону
И на этом все. Буду благодарен, если полистаете и мою новую книгу "Реверс", больше половины произведения уже опубликовано, сама книга, напомню, уже закончена, так что скоро все главы будут выложены в открытый доступ. Спасибо за прочтение и до нового обзора.