Трудности перевода - 2. Фильмы!!!
Автор: Виктория Пшеничная / orionfanБолгарский язык, как и все остальные, более чем прекрасен. Все языки славянской группы нам близки как по духу, так и по начертанию. В болгарском есть множество слов, которые произносятся абсолютно так же как и в русском, но могут иметь совершенно иное, а иногда и полностью противоположное, значение.
Мы, как носители русского языка, прекрасно понимаем большинство фраз на языках-побратимах, но зачастую большая часть речи может вызвать улыбку. Очень уж забавно в нашем понимании могут звучать некоторые слова и речевые обороты.
Не только наши прокатчики могут чудить, когда переводят иностранные фильмы, болгарские также не отстают по накалу абсурда и юмора.
1. Крик 4 (Scream 4, 2011)
Если в английском и русском "Крик" звучит более чем оправдано, то со словом "Писк" у нашего зрителя не происходит жутких ассоциаций.
2. Сумерки (Twilight, 2008)
3. Перелом (Fracture, 2007)
Болгары честно перевели название на свой национальный язык, но наш человек решительно не поймет о чем фильм, увидев лишь "Пропукване".
4. Мое большое греческое лето (My Life in Ruins, 2009)
Оригинальное наименование фильма звучит иначе - "Моя жизнь в руинах".
5. Пятница 13-е (Friday The 13th, 2009)
"Пятница 13-е" звучит культово. "Петък 13-ти" не особо.
6. Невесты (Brides, 2004)
7. Мумия (The Mummy Returns, 2001)
«Мумия» — звучит устрашающе, правда? А вот «Мумията» — так мило.