Трудности перевода - 2. Фильмы!!!

Автор: Виктория Пшеничная / orionfan

Болгарский язык, как и все остальные, более чем прекрасен. Все языки славянской группы нам близки как по духу, так и по начертанию. В болгарском есть множество слов, которые произносятся абсолютно так же как и в русском, но могут иметь совершенно иное, а иногда и полностью противоположное, значение.

Мы, как носители русского языка, прекрасно понимаем большинство фраз на языках-побратимах, но зачастую большая часть речи может вызвать улыбку. Очень уж забавно в нашем понимании могут звучать некоторые слова и речевые обороты.

Не только наши прокатчики могут чудить, когда переводят иностранные фильмы, болгарские также не отстают по накалу абсурда и юмора.

1. Крик 4 (Scream 4, 2011)

Если в английском и русском "Крик" звучит более чем оправдано, то со словом "Писк" у нашего зрителя не происходит жутких ассоциаций.


2. Сумерки (Twilight, 2008)


3. Перелом (Fracture, 2007)

Болгары честно перевели название на свой национальный язык, но наш человек решительно не поймет о чем фильм, увидев лишь "Пропукване".


4. Мое большое греческое лето (My Life in Ruins, 2009)

Оригинальное наименование фильма звучит иначе - "Моя жизнь в руинах".


5. Пятница 13-е (Friday The 13th, 2009)

"Пятница 13-е" звучит культово. "Петък 13-ти" не особо.


6. Невесты (Brides, 2004)


7. Мумия (The Mummy Returns, 2001)

«Мумия» — звучит устрашающе, правда? А вот «Мумията» — так мило.

+91
326

0 комментариев, по

33K 415 1 036
Наверх Вниз