Кто такой шисюн?
Автор: Алекс ГоЕще немного информации про термины из китайских новелл φ(゜▽゜*)♪
В русском языке мы часто обращаемся по имени к людям, чей возраст не сильно отличается от нашего. К незнакомцам мы обращаемся «молодой человек» или «девушка». В Китае в таком случае используют слово «братец» или «сестрица». Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом (哥哥, гэгэ).
В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу боевых искусств из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель».
Самый известный из шисюнов)))) персонаж из манги "У нашего шисюна проблемы с головой"
Слово 哥哥 (гэгэ) может использоваться не только для кокетства, но и для обращения к молодому человеку, который старше говорящего. Кроме того, если вы встретите незнакомца, который по виду кажется вашим ровесником, будет вежливее назвать его старшим братом, парни обычно используют сокращенную форму - гэ. Если вы назовёте незнакомца младшим братом (弟弟, диди), это может быть расценено как грубость, если вы, конечно, обращаетесь не к ребёнку.
Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «мастер, наставник» и «отец». (Кстати, в "Кунг-фу панде" наставника так и зовут Шифу)
Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник». А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.
Мое знакомство со всеми этими терминами было довольно запутанным и началось оно со слова «шицзунь». Но перевод попался корявый, так что там было «шизун», потому как он был сделан с английского языка, а там это слово пишется как «shizun». Это уже потом я узнала о системе Палладия, в которой описано как правильно переводить на русский язык слова с пиньиня (системы транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами). Долго привыкала к этому «шицзуню», зато теперь на «шизуна» смотреть не могу (>_<)
После такого долгого пути к познанию истины (я даже английский подучила, чтобы прочитать больше новелл, ведь на русском их пока мало) слово «шисюн» - shīxiōng - для меня сложности вообще не представляло. Я сначала даже не поняла, почему некоторые на него так странно реагируют ( □_□ ) Это мне потом уже в комментах кто-то написал, что он мысленно меняет первую букву этого слова на «п» (ノ*°▽°*)
Так что не пугайтесь, если увидите в моей книге шисюна. Это всего лишь старший соученик (´。• ᵕ •。`)