гугл-переводчик как индикатор гениальности текста

Автор: Владимир Смирнов

чтобы считаться хорошей, книге достаточно хорошего языка и хоть какого-то сюжета.

если читатель по своей воле дочитал книгу до конца (текст удержал читателя) - этого уже достаточно.

(поэтому, кстати, плохой критики быть не может.

ибо если читатель не дочитал до конца - как он может о чем-то судить? вдруг дальше и начнется самое интересное.

а если дочитал - значит, со своей главной задачей автор справился, он молодец (а критик не сумел понять даже этого).

конечно, бывают еще профессиональные критики, которые обязаны читать до конца, наступая на горло желанию бросить.

но если так изнасиловать работника, то не будет ли в его оценке меньше объективности, нежели мести мучителю?

такой вот парадокс - плохая (и одновременно объективная) критика невозможна, но плохих текстов - хоть локтем ешь).


а великая книга такова, что ей даже не обязательно быть хорошей (хотя желательно, конечно).

помните, у леви строса - корректно перевести поэта может лишь столь же талантливый переводчик; пересказать стих своими словами - значит, опошлить его.

тогда как миф, пересказанный самым вульгарным языком, все равно будет интересен (и даже почти ничего не потеряет в силе воздействия) - достаточно лишь помнить сюжет.

великая книга будет вызывать интерес и при самом посредственном переводе.

полагаю, уже совсем скоро роль индикатора сможет выполнять гугл-переводчик.

если прогнать текст через него - останется ли интерес к переводу?

думаю, просто хорошие книги отсекутся все и сразу.

а все великие останутся (даже если их нельзя считать хорошими)

+8
147

0 комментариев, по

19K 46 2 155
Наверх Вниз