Да простит нас Шекспир...

Автор: Alyona Verden

Ромео и Джульетта

С русского на новорусский перевёл Алексей Лютый, на что его вдохновила Алёна Верден (это я). Своей неземной красотой, скверным характером и непонятной обидой (это тоже я)))))))


Есть в солнечной Италии Верона,

Растут там фрукты, зреет виноград.

Но два могучих мафиозных клана,

Цветущий город превратили в ад.


Там два "капо" - Монтекки с Капулетти,

И между ними век идет война.

А где отцы, там стало быть и дети,

И по ночам там слышится стрельба.


В момент, когда начался мой рассказ,

У Капулетти в доме был сходняк.

Собралася вся ихняя братва,

И завели базар, мол, чо да как.


Они, конечно, пригласили баб,

Чтоб после сходки оттянуться с ними.

Пришла Елена, Ливия, Плаченца,

Ну и еще красотка Розалина.


А в Розалину был влюблен Ромео,

Который у Монтекки сыном был.

И он среди народа затесался,

Чтобы никто красотку не отбил.


Еще среди гостей там был Парис,

И Капулетти сделал объявленье.

Что дочь Джульетту он отдаст Парису,

Чтоб две семьи в одну объединить.


Ромео на Джульетту посмотрел,

И заорал: "Братва, ну что за краля!

Ну чисто голубь средь вороньей стаи,

Ее женою я б назвать хотел."


А вопль Ромео услыхал Тибальт,

Который был у Капулетти киллер.

И вытащил он из кармана финку,

Чтоб прямо здесь Ромео замочить.


Но Капулетти заорал: "Стоять!

Мы собралися, тута, блин, базарить.

Хлестаться хочешь - стрелку забивай,

А здеся я не дам тебе буянить."


Тут подошел Ромео до Джульетты,

И говорит: "Мадам, я в вас влюблен.

Но оставаться здеся мне опасно,

А ночью я приду к вам под балкон."


Джульетта ночью вышла на балкон,

Видать, по сердцу ей пришелся Рома.

И стала звать: "Ты выйди из кущей,

Тут холодно, замерзла я, ваще."


Ромео отозвался сразу ей,

"Коль замуж за меня пойти согласна.

Так я пойду договорюсь с монахом,

И будет наша жизнь ваще прекрасна."


"Конечно, я согласна, дорогой,

Папаша ведь сосватал мне Париса.

Но мне сдается, что он "голубой",

А ты мужчина молодой и быстрый."


Ромео как на крыльях полетел,

Но говорят - любовь слепа - и верно.

Всю ночь он где-то шлялся, и к утру,

Добрался, наконец, к монаху в келью.


Монах, конечно, утром был с похмелья,

И ничего понять не мог притом.

Сказал: "Ты пива принеси, а после,

Тебя я обвенчаю хоть с чертом."


Вот так прошло венчание Ромео,

Лоренцо освятил союз любимых.

И после первой бурной брачной ночи,

Они блаженны были и счастливы...


А где же в это время был Тибальт?

Он на Ромео злобу затаил.

И поутру обегал всю Верону,

Мечтал скорее расквитаться с ним.


Он встретил не Ромео, а Меркуцио,

Который был Ромео корефан.

И сразу оба вытащили финки,

И начался меж ними тут базар.


И тут как раз Ромео возвращался,

Домой. И видит, что вот-вот.

Зарежет друг его Джульетты брата,

Иль брат Джульетты кореша убьет.


И он сказал: "Миритесь, пацаны,

И не должно быть между нами крови.

Ведь скоро вы узнаете такое...

Ну а теперь попрячьте вы ножи."


Но череп у Тибальта не варил,

Он на Ромео бросился с кинжалом.

Но тут его перехватил Меркуцио,

И прямо в глаз Тибальту засветил.


И в голову Тибальта вся моча,

Ударила. Он вытащил наган.

Который от прадедушки остался,

И разрядил в Ромео барабан.


Но на защиту друга стал Меркуцио,

Все пули, до одной, принял он в грудь.

Сказал: "Чума на оба ваших дома!"

И отдал Богу душу в пять минут.


Тут в голове Ромео помутилось,

Друг мертв, но жив тот, кто его убил?

Он вытащил свой длинный острый ножик,

И под ребро Тибальту засадил.


Откинул вмиг Тибальт тогда копыта,

Ромео сразу к папе побежал.

И чтоб спасти свово, в натуре, сына,

Монтекки в Мантую его сослал.


А в это время в доме Капулетти,

Папаша дочке всыпал шенкелей.

Сказал: "Или выходишь за Париса,

Или иди работать на панель."


Тогда пришел к Джульетте брат Лоренцо,

Сказал: "Я вас нарочно обвенчал.

Чтобы скорее прекратить раздоры,

Но спор от этого лишь хуже стал.


Теперь, чтобы загладить этот грех,

Прими-ка ночью дозу героина,

Когда же остановится дыханье,

Тебя перенесут в семейный склеп.


Тем временем, я напишу Ромео,

Чтобы не вздумал с горя он запить.

Потом тебя я отвезу в Мантую,

И будете вы там, в натуре, жить."


Джульетта, ясен перец, согласилась,

И в тот же вечер дозу приняла.

А утром по Вероне разлетелась,

Весть что Джульетта, типа, умерла.


Услышал Балтазар про смерть Джульетты,

И в Мантую тотчас же поскакал.

И там в печали он нашел Ромео,

Про смерть любимой другу рассказал.


"Кранты мне." Так сказал Ромео,

"Но прежде чем, в натуре, помереть.

Возьму я пару доз псилобицина,

Чтоб на могиле милой забалдеть."


И в тот же миг помчался он в Верону,

Маляву от попа не получил.

И у вечеру добрался до могилы,

И с горя дозу он себе вкатил.


Но тут к могиле прибежал Парис,

И заорал: "Ромео, ах ты падла,

Из-за тебя Джульетта померла.

И я тебя щас замочу, собака!"


Ромео, он уже под кайфом был,

Достал свой кольт, и пристрелил Париса.

А после в вену шприц себе всадил,

То был передозняк. Он умер быстро.


И тут к могиле подошел монах,

Чтобы, в натуре, откопать Джульетту.

Но, обнаружив пару свежих трупов,

Застыл как пень, обозревая это.


И тут на шум подъехали менты,

И сразу же Лоренцо повязали.

И в отделение его свезли,

И сутки напролет его пытали.


Джульетта откопалася сама,

Увидела покойника Ромео -

И с горя тут же снова умерла,

В себя воткнувши ножик между делом.


Монах, конечно, быстро раскололся,

Историю узнала вся Верона.

И сразу прекратилася вражда,

Поскольку были все убиты горем.


И Капулетти так сказал Монтекки:

"Тебе сегодня руку я пожму.

И назову тебя своим я братом,

Ну а Ромео - сыном назову."


"Джульетта будет мне отныне дочь."

Так отвечал Монтекки Капулетти.

"Давай же, брат, запомним эту ночь,

И повесть, что печальней всех на свете."


Вот подошел к концу и мой рассказ,

Но будет помнить вся братва в Вероне.

Ромео и Джульетту - пацана,

И девушку его. В натуре, понял?!


P.S. Как думаете, Шекспир простит?

+28
161

0 комментариев, по

215 9 302
Наверх Вниз