Да простит нас Шекспир...
Автор: Alyona VerdenРомео и Джульетта
С русского на новорусский перевёл Алексей Лютый, на что его вдохновила Алёна Верден (это я). Своей неземной красотой, скверным характером и непонятной обидой (это тоже я)))))))
Есть в солнечной Италии Верона,
Растут там фрукты, зреет виноград.
Но два могучих мафиозных клана,
Цветущий город превратили в ад.
Там два "капо" - Монтекки с Капулетти,
И между ними век идет война.
А где отцы, там стало быть и дети,
И по ночам там слышится стрельба.
В момент, когда начался мой рассказ,
У Капулетти в доме был сходняк.
Собралася вся ихняя братва,
И завели базар, мол, чо да как.
Они, конечно, пригласили баб,
Чтоб после сходки оттянуться с ними.
Пришла Елена, Ливия, Плаченца,
Ну и еще красотка Розалина.
А в Розалину был влюблен Ромео,
Который у Монтекки сыном был.
И он среди народа затесался,
Чтобы никто красотку не отбил.
Еще среди гостей там был Парис,
И Капулетти сделал объявленье.
Что дочь Джульетту он отдаст Парису,
Чтоб две семьи в одну объединить.
Ромео на Джульетту посмотрел,
И заорал: "Братва, ну что за краля!
Ну чисто голубь средь вороньей стаи,
Ее женою я б назвать хотел."
А вопль Ромео услыхал Тибальт,
Который был у Капулетти киллер.
И вытащил он из кармана финку,
Чтоб прямо здесь Ромео замочить.
Но Капулетти заорал: "Стоять!
Мы собралися, тута, блин, базарить.
Хлестаться хочешь - стрелку забивай,
А здеся я не дам тебе буянить."
Тут подошел Ромео до Джульетты,
И говорит: "Мадам, я в вас влюблен.
Но оставаться здеся мне опасно,
А ночью я приду к вам под балкон."
Джульетта ночью вышла на балкон,
Видать, по сердцу ей пришелся Рома.
И стала звать: "Ты выйди из кущей,
Тут холодно, замерзла я, ваще."
Ромео отозвался сразу ей,
"Коль замуж за меня пойти согласна.
Так я пойду договорюсь с монахом,
И будет наша жизнь ваще прекрасна."
"Конечно, я согласна, дорогой,
Папаша ведь сосватал мне Париса.
Но мне сдается, что он "голубой",
А ты мужчина молодой и быстрый."
Ромео как на крыльях полетел,
Но говорят - любовь слепа - и верно.
Всю ночь он где-то шлялся, и к утру,
Добрался, наконец, к монаху в келью.
Монах, конечно, утром был с похмелья,
И ничего понять не мог притом.
Сказал: "Ты пива принеси, а после,
Тебя я обвенчаю хоть с чертом."
Вот так прошло венчание Ромео,
Лоренцо освятил союз любимых.
И после первой бурной брачной ночи,
Они блаженны были и счастливы...
А где же в это время был Тибальт?
Он на Ромео злобу затаил.
И поутру обегал всю Верону,
Мечтал скорее расквитаться с ним.
Он встретил не Ромео, а Меркуцио,
Который был Ромео корефан.
И сразу оба вытащили финки,
И начался меж ними тут базар.
И тут как раз Ромео возвращался,
Домой. И видит, что вот-вот.
Зарежет друг его Джульетты брата,
Иль брат Джульетты кореша убьет.
И он сказал: "Миритесь, пацаны,
И не должно быть между нами крови.
Ведь скоро вы узнаете такое...
Ну а теперь попрячьте вы ножи."
Но череп у Тибальта не варил,
Он на Ромео бросился с кинжалом.
Но тут его перехватил Меркуцио,
И прямо в глаз Тибальту засветил.
И в голову Тибальта вся моча,
Ударила. Он вытащил наган.
Который от прадедушки остался,
И разрядил в Ромео барабан.
Но на защиту друга стал Меркуцио,
Все пули, до одной, принял он в грудь.
Сказал: "Чума на оба ваших дома!"
И отдал Богу душу в пять минут.
Тут в голове Ромео помутилось,
Друг мертв, но жив тот, кто его убил?
Он вытащил свой длинный острый ножик,
И под ребро Тибальту засадил.
Откинул вмиг Тибальт тогда копыта,
Ромео сразу к папе побежал.
И чтоб спасти свово, в натуре, сына,
Монтекки в Мантую его сослал.
А в это время в доме Капулетти,
Папаша дочке всыпал шенкелей.
Сказал: "Или выходишь за Париса,
Или иди работать на панель."
Тогда пришел к Джульетте брат Лоренцо,
Сказал: "Я вас нарочно обвенчал.
Чтобы скорее прекратить раздоры,
Но спор от этого лишь хуже стал.
Теперь, чтобы загладить этот грех,
Прими-ка ночью дозу героина,
Когда же остановится дыханье,
Тебя перенесут в семейный склеп.
Тем временем, я напишу Ромео,
Чтобы не вздумал с горя он запить.
Потом тебя я отвезу в Мантую,
И будете вы там, в натуре, жить."
Джульетта, ясен перец, согласилась,
И в тот же вечер дозу приняла.
А утром по Вероне разлетелась,
Весть что Джульетта, типа, умерла.
Услышал Балтазар про смерть Джульетты,
И в Мантую тотчас же поскакал.
И там в печали он нашел Ромео,
Про смерть любимой другу рассказал.
"Кранты мне." Так сказал Ромео,
"Но прежде чем, в натуре, помереть.
Возьму я пару доз псилобицина,
Чтоб на могиле милой забалдеть."
И в тот же миг помчался он в Верону,
Маляву от попа не получил.
И у вечеру добрался до могилы,
И с горя дозу он себе вкатил.
Но тут к могиле прибежал Парис,
И заорал: "Ромео, ах ты падла,
Из-за тебя Джульетта померла.
И я тебя щас замочу, собака!"
Ромео, он уже под кайфом был,
Достал свой кольт, и пристрелил Париса.
А после в вену шприц себе всадил,
То был передозняк. Он умер быстро.
И тут к могиле подошел монах,
Чтобы, в натуре, откопать Джульетту.
Но, обнаружив пару свежих трупов,
Застыл как пень, обозревая это.
И тут на шум подъехали менты,
И сразу же Лоренцо повязали.
И в отделение его свезли,
И сутки напролет его пытали.
Джульетта откопалася сама,
Увидела покойника Ромео -
И с горя тут же снова умерла,
В себя воткнувши ножик между делом.
Монах, конечно, быстро раскололся,
Историю узнала вся Верона.
И сразу прекратилася вражда,
Поскольку были все убиты горем.
И Капулетти так сказал Монтекки:
"Тебе сегодня руку я пожму.
И назову тебя своим я братом,
Ну а Ромео - сыном назову."
"Джульетта будет мне отныне дочь."
Так отвечал Монтекки Капулетти.
"Давай же, брат, запомним эту ночь,
И повесть, что печальней всех на свете."
Вот подошел к концу и мой рассказ,
Но будет помнить вся братва в Вероне.
Ромео и Джульетту - пацана,
И девушку его. В натуре, понял?!
P.S. Как думаете, Шекспир простит?