О чем мы фантазировали, читая Технику Молодежи

Автор: Xpath

Заметки на полях

* * *

Журналы, которые мы читали, это были в основном журналы научно-популярного и тенического характера: "Наука и жизнь", "Химия и жизнь", "Радио", "Моделист-Конструктор", "Знание-Сила", "Квант" , "Искатель", "Юный Техник", "Авиация и Космонавтика", "Крылья Родины". Я уже и не говорю про не технические журналы, литературные и общие. Вот только некоторые: "Иностранная литература", "Литературная газета", "Аврора", "Огонек" и.т.д.

Просто огромное количество, информации, не без пропаганды, но чаще всего хорошего качества и интересной информации.

и конечно же "Техника молодежи", которая занимала особое место, так как здесь мы видели на обложке или вкладке воплощение наших мечтаний о будущем.

Мы просто никак не могли не вырасти патриотами. И не было в этом ничего плохого.

* * *

Здесь собраны некоторые обложки и вкладки журнала Техника Молодежи за года с 60-х по 80-е.

Они не отсортированы в хронологическом порядке.

Это просто "ностальгические" картинки разных художников того времени.

Каждый раз покупая еще пахнущий типографской краской свежий журнал, мы предвкушали, как откроем его и отправимся в увлекательный мир приключений и фантастики.

Той самой фантастики, которая уже совсем скоро, вот уже через несколько лет или чуть-чуть больше станет нашей реальностью.

Это было хорошее время, несмотря на все недостатки, о которых мы ворчали тогда и знаем теперь.

Мы были наивны и чисты душой. Мы ездили в стройотряды и за запахом тайги, пели романтические песни бардов у костра и твердо знали, что завтра будет лучше, чем вчера.

Вот и я когда-то связал свою жизнь с космосом и надеялся увидеть все будущие чудеса своими глазами, или хотя бы учавствовать в построении того самого "Прекрассного Далеко".





* * *

Прошло много лет. Было много событий и хороших и плохих. Много забот и работы. Наивность прошла. Романтизм если полностью не исчез, то очень хорошо запрятался в самой глубине.

Иногда кажется, что мы живем чуть ли не в предверии конца света. А потом попадается что-нибудь наподобие Сонета номер 66 Шекспира. И понимаешь, что во все времена наиболее тяжело приходилось людям думающим, творческим, честным. И не важно, кто он.

Солдат или Поэт, Музыкант или Инженер,

Повар или Шофер. Не важно.

Надо верить в хорошее. Может быть тогда нам всем и повезет.

Я во всяком случае, надеюсь на это.

* * *

В заключение привожу оригинал и варианты перевода сонета 66 Шекспира, что само по себе интересно прочитать.

* * *

William Shakespeare
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm\'d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall\'d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Уильям Шекспир, Сонет 66

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество ― одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

* * *

Перевод А.М. Финкеля

Я жизнью утомлён, и смерть ― моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть ― прославлена, неправда ― знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя ― и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

* * *

Перевод В. Бенедиктова

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

* * *

Перевод С.Я. Маршака

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота ― у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

* * *

Перевод Н. В. Голя

Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости ― жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал ― но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?

* * *

Перевод В. Орла

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

* * *

Перевод Б. Пастернака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

* * *

НОВЫЙ ПЕРЕВОД

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики таскают по вокзалам,
Что "православный" значит - бей жидов.

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента

Другой бы сдох к пятнадцати годам -
А я вам пережить меня не дам.


* * *


Друзья прислали в догонку :


Алекс Бранд

Картины советских художников-космистов.

Если кто еще не видел - милости прошу.

https://youtu.be/Tu6E_4PdCCg


***


P.S. "Наставшее Прекрасное Далеко", Блог 23. О чем мы фантазировали, читая Технику Молодежи

https://author.today/work/158738

* * *

+112
465

0 комментариев, по

10K 16 1 282
Наверх Вниз