О вредной пользе женских романов
Автор: ValeryRУ вас бывали ощущения дежавю? У меня — по прочтении этой книжки — определенно...
Где-то видел, слышал, читал... из серии т.н. женских романов. Не то, чтобы я их читал вообще, но вот попался таки на глаза.
Они однотипны, написаны, как правило, под копирку. Обязательный красавец-мужчина. С томным взглядом, — это непременно, — излучающий власть и силу. Обычно автор помещает их в средние века, от греха подальше.
Но в этот раз перед нами современный любовный роман и современный мужчина. И он, конечно, «изящный».
Автору так нравятся изящные мужчины, что он употребляет этот термин едва ли не каждой странице.
Вот, извольте:
... его походка была легкой, грациозной, томно-ленивой, словно у сказочного эльфа
... изящным движением он опустился
... изогнулся в изящном поклоне
... изящный крестик на груди
... этот темноволосы мужчина с изящными движениями.
Ну да, ладно. Изящный так изящный.
Я — о другом. О «озабоченности», понятно, какой. О той самой.
... незнакомец обернулся, их глаза снова встретились, и в его взгляде через весь зал без слов читалось волнующее послание: «Я тоже хочу тебя трахнуть».
Вот это, с позволения сказать, послание и проходит красной нитью через все повествование.
«Опытная» журналистка, которая не обзавелась за годы странствий по белу свету диктофоном для интервью, а пользуется по старинке блокнотиком, появляется — в качестве репортера рубрики «стильной жизни» в лондонской газете — в Майами, где горит желанием написать что-нибудь этакое, от чего коллеги лопнут от зависти, а шеф отдаст концы. Догадались? — назревает сенсация. Героиня умудрилась разглядеть в красавце-мужчине не кого-либо, а...
«Она наконец поняла на кого был похож Пьер Феррамо — это был вылитый Усама бен Ладен».
Вот. Ни больше, ни меньше. Сам Усама на белом коне.
Задача перед ней простая: прислать в редакцию текст, состоящий из полторы тысячи слов, изложить свои впечатления от светской вечеринки с презентацией некоего чудодейственного крема... Как человек, имеющий некоторое отношение к журналистике, поясняю, что задания при написании статьи обычно даются в печатных знаках, не в словах.
Чуть далее: «пришлешь пятнадцать тысяч слов...»
Это уже перебор. Для «колонки» в газете цифра не поддается воображению. Но для автора — легкий пустячок-с...
Впрочем, что мы хотим от «женского романа».
Поговорим чуть о переводе. Переводчик — он вроде соавтора произведения. Хороший перевод — хороший роман и, соответственно, уважаемый, популярный автор. Согласны?
Что мы видим, что читаем?
...волоски на затылке и на руках встали дыбом
...на дворе ночь
...от балды
...нарыть
...париться
...ты что творишь
...глянула... пялились... клево... обалденная... гребаный мир
Я хочу спросить уважаемую: вы уверены, что в Майами говорят именно так, общаются на жаргоне русских тинейджеров и приравненных к ним деятелей той еще культуры? Нет, я не исключаю, разумеется, такой возможности. И там, и здесь и не такое можно услышать на улице и увидеть в кино. Но мы-то — при всем уважении — взяли в руки художественное произведение.
Я ошибаюсь?
От «лососево-розовых красок в небе» я, признаюсь, просто обомлел.
Полное дежавю. Где же я это видел? — а... ну, конечно, в рыбном магазине...