О вредной пользе женских романов

Автор: ValeryR

У вас бывали ощущения дежавю? У меня — по прочтении этой книжки — определенно...

Где-то видел, слышал, читал... из серии т.н. женских романов. Не то, чтобы я их читал вообще, но вот попался таки на глаза.

Они однотипны, написаны, как правило, под копирку. Обязательный красавец-мужчина. С томным взглядом, — это непременно, — излучающий власть и силу. Обычно автор помещает их в средние века, от греха подальше.

Но в этот раз перед нами современный любовный роман и современный мужчина. И он, конечно, «изящный».

Автору так нравятся изящные мужчины, что он употребляет этот термин едва ли не каждой странице.

Вот, извольте:

... его походка была легкой, грациозной, томно-ленивой, словно у сказочного эльфа

... изящным движением он опустился

... изогнулся в изящном поклоне

... изящный крестик на груди

... этот темноволосы мужчина с изящными движениями.

Ну да, ладно. Изящный так изящный.

Я — о другом. О «озабоченности», понятно, какой. О той самой.

... незнакомец обернулся, их глаза снова встретились, и в его взгляде через весь зал без слов читалось волнующее послание: «Я тоже хочу тебя трахнуть».

Вот это, с позволения сказать, послание и проходит красной нитью через все повествование.

«Опытная» журналистка, которая не обзавелась за годы странствий по белу свету диктофоном для интервью, а пользуется по старинке блокнотиком, появляется — в качестве репортера рубрики «стильной жизни» в лондонской газете — в Майами, где горит желанием написать что-нибудь этакое, от чего коллеги лопнут от зависти, а шеф отдаст концы. Догадались? — назревает сенсация. Героиня умудрилась разглядеть в красавце-мужчине не кого-либо, а...

«Она наконец поняла на кого был похож Пьер Феррамо — это был вылитый Усама бен Ладен».

Вот. Ни больше, ни меньше. Сам Усама на белом коне.

Задача перед ней простая: прислать в редакцию текст, состоящий из полторы тысячи слов, изложить свои впечатления от светской вечеринки с презентацией некоего чудодейственного крема... Как человек, имеющий некоторое отношение к журналистике, поясняю, что задания при написании статьи обычно даются в печатных знаках, не в словах.

Чуть далее: «пришлешь пятнадцать тысяч слов...»

Это уже перебор. Для «колонки» в газете цифра не поддается воображению. Но для автора — легкий пустячок-с...

Впрочем, что мы хотим от «женского романа».

Поговорим чуть о переводе. Переводчик — он вроде соавтора произведения. Хороший перевод — хороший роман и, соответственно, уважаемый, популярный автор. Согласны?

Что мы видим, что читаем?

...волоски на затылке и на руках встали дыбом

...на дворе ночь

...от балды

...нарыть

...париться

...ты что творишь

...глянула... пялились... клево... обалденная... гребаный мир

Я хочу спросить уважаемую: вы уверены, что в Майами говорят именно так, общаются на жаргоне русских тинейджеров и приравненных к ним деятелей той еще культуры? Нет, я не исключаю, разумеется, такой возможности. И там, и здесь и не такое можно услышать на улице и увидеть в кино. Но мы-то — при всем уважении — взяли в руки художественное произведение.

Я ошибаюсь?

От «лососево-розовых красок в небе» я, признаюсь, просто обомлел.

Полное дежавю. Где же я это видел? — а... ну, конечно, в рыбном магазине...

+2
153

0 комментариев, по

20 12 55
Наверх Вниз