Понятность или аутентичность? / Александр Рудазов

Понятность или аутентичность?

Автор: Александр Рудазов

Задумался. Тут вот днями коллега Щепетнов попенял другому автору, что в его книге инопланетяне используют земные названия звезд (бета Жирафа и т.д.). Неаутентично, да.

В то же время коллега Гаркушев попенял переводчику Симмонса, что в книге остались мили и футы, что длины и веса не переведены в привычные нам. Не всем понятно, да.

В связи с этим захотелось полюбопытствовать - что важнее для вас? Понятность или аутентичность?

То есть ясно, что нужно выдерживать баланс. Перекосы в обе стороны вредноваты. Если упирать на то, чтоб все было понятно, то это мы придем к "Соне в Царстве Дива". А сам я, честно говоря, не вижу смысла уже и в сносках - гуглить сейчас умеют все, любое непонятное место разъясняется в считаные минуты.

В то же время жесткий упор на аутентичность означает, что в фэнтези даже королей следует звать как-то иначе, потому что вряд ли у них там тоже был Карл Великий. И кучу других терминов, которые имеют вполне конкретное происхождение.

Но все-таки. Что важнее?

+235
1 248

151 комментарий, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Игорь Диникин
#

Футы можно оставить, там легко пересчитать. Фаренгейты с дюймами и милями ну их нафиг.

 раскрыть ветвь  0
Виктор Фламмер
#

А вот я на счет фунтов не согласен ни разу. Равно как и насчет Жирафов. Давайте тогда доллары будем в рубли переводить по курсу. Мне вот это вот "читателю надо разжевать, в ротик положить, а ротик потом прикрыть и проследить, чтобы не подавился", как то уже поддостало. Да, перегружать текст терминами, неологизмами и прочим не нужно, конечно. Если речь об авторском мире - то лучше по тексту постепенно пояснять, что за люледзя у героя в тарелке и почему он скачет на усягу) 

 раскрыть ветвь  0
weiss_toeden
#

Люблю, когда немножечко так перекошено в сторону понятности.

 раскрыть ветвь  0
pascendi
#

Нагуглить можно то, что существует. Если в тексте присутствуют названия и сущности, которые придуманы автором,  ему -- хочет, не хочет -- придется делать примечания.

 раскрыть ветвь  0
Netus
#

инопланетяне используют земные названия звезд (бета Жирафа и т.д.)

Даже если их использую НЕ инопланетяне, подавляющему большинству читателей это ни о чем не говорит. Проще уже писать "Далеко-далеко, в далекой-далекой галактике ..." Вот тут точно не ошибешься! 😆 

 раскрыть ветвь  0
Саша Токсик
#

Советовать другим бессмысленно, а вот для себя я взял такой принцип:

- Если речь идет о попаданстве в определенную эпоху или реальность, то меры должны быть местными. Однако попаданец, как дитя нашей реальности с ними может путаться, стараться их перевести в привычные, адаптировать под себя, то есть вживаться в них вместе с читателем. Тогда будет соблюдаться и удобство и аутентичность.

- Чисто фентезийные меры должны быть легко представляемы. Та же пядь, шаг, какой-нибудь "дневной перегон", то есть чтобы в голове сразу рождалось понятное. Знакомить с ними читателя надо постепенно, обыгрывая каждую из них, так чтобы запомнилась.

- Исторические или географически-аутентичные меры без привязки к современным для меня самое сложное. Переводить их в метрическую систему не слишком правильно, но и использовать наверное лучше в сравнениях или ярких образах. Ну и не перебарщивать с ними. 

 раскрыть ветвь  0
Makz
#

например: должности, названия и титулы можно можно делать произвольными, т.к на восприятие это не сильно повлияет, т.к. мы и так по большому счету знаем, чем отличается прораб от директора и царь от президента, а вот систему измерений лучше использовать метрическую, чтобы при про чтении представлять масштаб окружающей среды, а то будет описания типа: "водоём Никакого имеет в глубь 7 кугулей, а в широком месте 21 тюфей с жыдкою, гора была высотой 3 кугуля и в сечении 2 тюфей" (к слову что в данном примере использованы 2 меры длин, но для вертикали один термин, а для горизонтали - другой), и нэть потом сколько же это потом, что бы представить как это выглядит 

 раскрыть ветвь  0
Владимир Барт
#

Язык персонажа, его поступки и тд.. должны быть достоверны, но неаутентичные. Причем достоверны не только с точки зрения историка (хотя честно я столь тщательно проработанные произведения встречаю редко, а в больше степени с точки зрения читателя...
А все эти стилизации под древний язык в романах о старой жизни, не нужны

Не лЂпо ли ны бяшетъ, братїє, начяти
старыми словесы
трудныхъ повЂстїй о пълку ИгоревЂ,
Игоря Святъславлича?
Начати же ся тъй пЂсни
по былинамъ сего времени,
а не по замышленїю Бояню.
Боянъ бо вЂщїй,
аще кому хотяше пЂснь творити,
то растЂкашется мыслію по древу,
сЂрымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.

Прекрасные строки, но кому надо мучаться с подобными изысками?
Можно конечно использовать... Но по большому счету речь князя перед битвой будет выглядеть как проповедь попа перед паствой....
Много ли тех, кто способен отличить чем древнеславянский язык отличается от древнерусского.

Хотя я обожаю оригинал о Полку игоревом со всеми его

въ пятокъ потопташа поганыя плъкы половецкыя

Все же великий мастер писал...Прямо слышен топот конницы по степи... Но мы то пишем для современного читателя...

 раскрыть ветвь  0
Андрей
#

Я считаю что нужно делать текст на русском, все названия и единицы измерения, предварительно объяснив логично, почему такой перевод произведен. 

Либо делать инопланетные названия, сопоставив их с чем то общим (локоть, шаг, светило, итд) 


Использование футов дюймов и тд максимально нелепо и неудобно, всегда режет глаз, ибо это те же земные меры только иностранные. К тому же непривычные для России, приходится постоянно пересчитывать в уме портит впечатление и отвлекает от книги. Зачем мучить читателя? 

 раскрыть ветвь  0
Bio
#

Я считаю что авторам виднее. Если автор считает уместным изменение названий, значит так и должно быть.

 раскрыть ветвь  0
Алексей Меньшенин
#

Однажды, когда я экспериментировал в писательстве, я упомянул единицы измерения в мегаметрах и гигаметрах. И я считаю нормально если инопланетяне для космических тел используют свои названия. 

 раскрыть ветвь  0
Андрей
#

Лично меня больше радует, если есть некоторая дифференциация. То есть если речь идёт от лица землянина, современника - то современные меры измерений и ориентации. Если же от лица инопланетяна, вообще героя не аутентичного автору - то само собой привычные ГЕРОЮ слова, меры и т.д.

 раскрыть ветвь  0
Константин Твердянко
#

Тут вот днями коллега Щепетнов попенял другому автору, что в его книге инопланетяне используют земные названия звезд (бета Жирафа и т.д.). Неаутентично, да.

Да основная глупость-то даже не в использовании земных названий, а в том, что инопланетяне почему-то группируют звезды по их расположению на небосводе Земли. :) Созвездие - это же чистая астрономическая условность, сложившаяся исторически и в космосе ничего не значащая.

В то же время жесткий упор на аутентичность означает, что в фэнтези даже королей следует звать как-то иначе, потому что вряд ли у них там тоже был Карл Великий. 

Можно представить, что на местном языке его титул называется иначе (слово king ведь тоже вроде не от имени Карла происходит), просто это типа перевод для русскоязычного читателя. :) Вообще тут нужна золотая середина, конечно. Одинаково нелепо выглядят и те книги, в которых в Древней Руси в ходу метры и километры, и те, в которых хорошилище по гульбищу идет в мокроступах.

 раскрыть ветвь  2
Александр Рудазов автор
#

King - от конунга. То есть должны быть викинги.

 раскрыть ветвь  1
Wolh
#

Важнее - баланс меж всем этим 

 раскрыть ветвь  0
Росс Олбак
#

Обеими руками за мили и футы, равно как за версты с шагами и ли с цунями, если они привычны для героев (не читателей) и в описываемом месте употребляют именно их. Соответственно, я — за сноски, где все это переведено в метрическую систему. Хотя всё зависит от контекста. "Вассалы японских феодалов" уместны в одной литературе точно так же, как "самураи японских даймё" в другой. 

 раскрыть ветвь  0
vadiml
#

> что в книге остались мили и футы, что длины и веса не переведены в привычные нам. Не всем понятно, да.

Тут зависит от того, перевод это или новая книга. В переводе я бы оставил как раз мили и футы, а значения в привычных нам значениях дал в сносках. А вот своих книгах, думаю, можно сколько угодно добавлять своих пока это не мешает без "словаря" понимать текст. Например, особые названия для часов, минут, секунд просто раздажают.

 раскрыть ветвь  0
Morceleb
#

Откровенно говоря, к терминам и определениям стоит относиться с осторожностью. "Встретимся через 5 минут" или "в 18-32 у здания администрации" в средневековой России выгладит квинтэссенцией идиотизма, как из-за здания администрации, так и из-за минут. Но значительная часть авторов об этом даже не думает, для них минуты и секунды - естественны и воображения не хватает даже вообразить, что время можно измерять иначе. 

Хотя, порой, придумывают совершенно нелепые "минки" и прочее. 

Возвращаясь к имперской системе счислений, естественной для Симмонса, - можно, конечно, пощекотать безграмотность читателя, но это куда лучше метрической системы в древнем Египте (в отсутствие попуданцев). 

 раскрыть ветвь  7
Дмитрий Бочарник
#

Если в некотором населённом пункте все админслужбы и подразделения размещаются в одном здании - а в малоразмерных населённых пунктах это сплошь и рядом - оборот "у здания администрации" вполне допустим, полагаю. 

Так же, если персонаж-попаданец обращается к своему соплеменнику-попаданцу, ему не обязательно переходить на местные меры времени и говорить "о пив на сьому" или ещё как-нибудь извращаться - он спокойно говорит в "военном" формате - двадцатичетырёхчасовом - с точными минутами и все, кто в курсе, довольны, всем весело.

 раскрыть ветвь  6
Элли Морозная
#

Лично для меня употребление каких-то терминов означает некую отсылку к взаимоотношениям, принятым в обществе, которому они соответствуют. А уж надо это автору или нет, пусть думает сам.

 раскрыть ветвь  0
Корольков
#

Вот пусть образами и общаются, телепатически и каждый сам себе переводит на свой язык)

 раскрыть ветвь  0
Чистая Книга
#

инопланетяне используют земные названия звезд

На этот случай есть замечательное объяснение: инопланетяне вряд ли говорят по-русски, поэтому их переговоры мы видим скорее всего в виде адаптированного перевода.

Что до в целом, то на мой взгляд все зависит от того, почему я читаю. Если мне интересно, например, почитать про каких-нибудь древних шумеров, я буду относиться к реалиям, даже незнакомым, благодушно, потому что, ну, ради этого и сел. Если же я читаю вещь как развлекалово, а то, что оно с шумерами — просто так сложилось, тогда мне захочется либо видеть понятные термины, либо видеть контекст, в котором я пойму значение без словаря.

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
808K 3 696 68
Наверх Вниз