По-норвежски.
Автор: Игорь РевваЛет десять назад я познакомился с одним норвежцем. Общаться мы с ним продолжаем, к счастью, и до сих пор, и очень надеюсь, что и дальше будем. Но в первый раз это было очень тяжело.
И его и мой (особенно мой) английский и немецкий оставляли желать лучшего, русского он не знал вообще, а мой букмол был (и остаётся) совсем никаким, причём «совсем» он был на хёгнорске, а «никаким» — в риксмоле. Дикую текстовую смесь всего этого Ингемар, как наименее способный к интуитивному пониманию написанного, попытался смягчить изучением нового для себя языка. Выбрал он его очень просто — открыл на экране карту, посмотрел, где находится Баку, и начал добавлять в винегрет азербайджанские, армянские и грузинские слова в русской транскрипции, как она ему виделась.
Самым замечательным в этих его попытках я считаю то, что Ингемар совершенно упустил из внимания чеченский, лезгинский и идиш. Потому что и без того письмо от него выглядело как магическое заклинание вызова демона из самых глубин ада. Я, кстати, в каком-то романе фрагменты из него именно так и использовал.
Позже я узнал, что просто карта норвегу попалась советская. И это же, кстати, послужило для меня аргументом подтолкнуть его к изучению именно русского. За что он взялся очень рьяно, не оставляя, между тем, интереса к истории всего региона. И буквально через месяц уже поздравил меня с Новым годом по-русски.
Подвела Ингемара дотошность в изучении вопроса. Потому что запутавшись в местах проживания, религиях, национальностях и языках он совершенно растерялся, и написал мне зачем-то: «Воскрес Байрам!» За что ему, конечно, всё равно было больше спасибо. Тем более что я сильно подозреваю, что и моё поздравление ему получилось если и не один к одному, то как-то очень похоже.
Ну, и всех — с Новым годом! :)