Делатель королей

Автор: Алексей Котов aka Angel Delacruz

В своей жизни я очень рано начал работать. И очень рано столкнулся с тем, что даже на самых важных должностях часто находятся люди, не отличающиеся умом и сообразительностью. Это знание с давних пор коррелирует с моим непониманием фразы "старших надо уважать". Никогда этого не понимал - а что, других уважать не надо? 

В общем, мое кредо - с уважением к каждому, вне зависимости от возраста, расы, цвета кожи, вероисповедания etc. Если перед тобой мудак - он это быстро покажет, и уважение можно будет выключать. 

Вот такое вот неожиданное вступление к разговору о переводах. Почему? Потому что серьезно сомневаться в коллективном взрослом уме я начал с того момента, как примерно двадцать лет назад увидел вот это:

Не именно эту кассету конечно же, это картинка из интернетов. 

Но надпись на ней та же. И тогда, даже с околонулевым знанием английского, у меня возник вопрос: Как? Как можно перевести "Starship troopers" как "Войны звездолетов"?
До сих пор готов сам отправиться на реактивной тяге со звездолетами воевать.


Вообще, с переводами тема сложная. Бывает так, что важные моменты, которые хотели сказать авторы, в переводе теряются. К примеру Джинкс из сериала Аркейн. "U are my jinx" - сказанное Вай Паудер, переводится как: Ты мое несчастье. Джинкс - это слово неизвестное широкому российскому зрителю, обозначает что-то, приносящее несчастье. Оно неизвестно также, как, допустим, было неизвестно слово Гаджет, когда на экраны выходил мультик "Чип и Дэйл". А как на самом деле звали Гаечку? Правильно.

Еще пример. Есть сериал "Тихоокеанский фронт", о событиях на тихоокеанском фронте глазами американских солдат. В оригинале - "Pacific". И при переводе просто потерялась игра слов, когда с условно-созвучным названием "Мирный" на экране зритель видит кровь, грязь и смерть. 

Но это все потерянные нюансы, их сложно сохранить.
Есть, кроме этого, беспощадные и осмысленные маркетологи. Дальше вкусовщина, мнение не навязываю.
Смотрите, есть Facebook. Фэйсбук на русском, а не мордокнига. Есть Football, футбол на русском, а не ногомяч. А есть Moneyball, который в переводе будет... правильно, кино «Человек, который изменил всё».
Зачем?
Есть кино "Extraction". Дерзко и резко, почти как детский понос. Перевести как Эвакуация? Нет. Перевести дословно(танкисты и боги войны поймут) - Экстракция ? Нет, чушь. Давайте назовем это кино... назовет это кино... кино это назовем... «Тайлер Рейк: Операция по спасению»? Да! Отличный план!

Мне уже немного лениво писать, хотя примеров можно привести еще много. И все они, опять же, вкусовщина, а я совсем не арбитр конечной инстанции. Маркетологи за это зарплату получают, они знают что зрителю нужно.
Я сейчас обратно, к войнам звездолетов. 

Чуть после этого потрясения меня стал волновать один вопрос. Как можно Kingmaker переводить как "Делатель королей"?Ведь есть же такое прекрасное слово "Царетворец"?

В общем, все это к чему. Я уже очень давно хотел написать книгу с таким названием, и когда заканчивал цикл "Варлорд" немного опасался, что это слово кто-нибудь использует раньше. 

Не дождался, с чем себя и поздравляю;)

+828
3 268

0 комментариев, по

400K 28K 2 489
Наверх Вниз