Чунга-Чанга
Автор: pascendiСуществует апокриф, согласно которому «Чунга-Чанга» на одном из африканских языков означает «заниматься сексом». Якобы, услышав эту песенку на уроке русского как иностранного, студенты одной из групп Лумумбария долго ржали, а потом объяснили это преподавательнице (одна из моих ЖЖ–френдесс уже, кажется, в этом году клялась у себя в журнале, что это было с нею – возможно: она как раз преподавала русский иностранцам).
Сознательно ли авторы текста и сценария мультика использовали это словосочетание? Я думаю, вряд ли: знание экзотических языков и сейчас-то у нас редкость, а уж в советские времена…
Любопытно, что, даже если учесть это значение, смысл песенки совершенно не меняется:
Что за остров, чудо-остров,
жить на нем легко и просто,
жить на нем легко и просто: занимайся сексом!
Наше счастье постоянно —
жуй кокосы, ешь бананы,
жуй кокосы, ешь бананы, занимайся сексом!
Вот это и называется в народе «из песни слова не выкинешь».
Очень любил в детстве. Даже не зная еще, что это про секс. Видимо, интуиция.:)))
Собственно, про секс, я от Вас узнал. :)))
Евгений Чанга, обыграв фамилию которого Энтин и создал волшебную чунга чангу, наверно по сей день гадает чем именно считают его фамилию подхватившие эту байку вслед за великим лингвистом и филологом Задорновым. Обезьяной или половой связью.
https://dom-pod-goroy.livejournal.com/68291.html
Ээээээ…..
Простите, Андрей, вынужден вас поправить. Это не турецкая песня, а подлинный гимн Республики Египет.
Языков в мире много,и жаргонов тоже,так что чего удивляться,если сказав,
что-то вроде "умм,как больно"-будет нечто похожее на молитву Шубб-Нигурату.Хотя -ни сном , ни духом о Черном К...
Вообще-то Африка тут не при делах. Это кубинский диалект испанского. Глагол chungar переводится, как обмануть или трахнуть, в повелительном наклонении будет chunga, а chango это макака, то есть changa - самка макаки, то есть chunga changa действительно можно перевести, как «трахни макаку», но, насколько мне известно, Энтин утверждал, что словосочетание им выдумано, и даже вроде бы его запатентовал.
Да, верно насчет кубинского варианта. Но эти слова есть и в обычном испанском: "changa" слово "работа". А вот "chunga" может быть и существительным, и прилагательным. И означать в первом случае что-то вроде "незаконной деятельности", мягко говоря, а во втором и "тяжело", "печально" и даже "круто". Так что обыграть "chunga chango" при переводе можно разнообразно. Лично мне кажется, что большинство латиноговорящих с бОльшим удовольствием, вне гендерных различий, трахнут все же работу.
Тем более, они это любят и умеют делать. Лет так сорок с небольшим тому я довелось услышать поразившую меня фразу от человека, жившего на стыке Белоруссии, Украины и Польши : "Бульба е, сала е, самагон е, а працю - до холяры".
Это и была chunga changa в советском варианте... Нет?
замечательная песня. в новом варианте еще задорнее :)
продолжаем просвещаться
вот же) а мы в детском саду горланили, помню)
Не напоминайте! У нас на базе подъём был в шесть утра и сразу после побудки запускали во все динамики эту долбаную песенку. Пока она звучала, надо было одеться, умыться и построиться на плацу для зарядки. Сколько лет прошло, до сих пор не могу её слышать.
"Синий-синий иней", как будили нас, был бы лучше? ;-)
ндааа...
Чунга-чангада?
Чунга-чангада…
С таким переводом текст приобретает новые краски
Не совсем верно. Точнее сказать совсем неверно!
На одном из крупных африканских языков (к сожалению не помню на каком
) "чунга чанга" обозначает "Обезьяноёб" (как факт) или "Трах с обезьяной" (как процесс). Народ там простой, дикий, так что у них это ещё совсем недавно было в порядке вещей. А само ругательство вовсе не такое уж страшное - навроде нашего "Иди-ка ты нахер!".
Легенда гласит, что Шаинский не мог придумать припев для уже готовой песни (по заказу студии "Союзмультфильм").... и вот однажды он куда-то шёл, а на тротуаре стояли негры и такими словами переругивались.
Та-дааам! Вот оно! - озарило Шаинского! Так появился культовый припев.