Heil dem Geist...

Автор: Рейнмастер

der uns verbinden mag...

Дни сразу после нового года обладают особой инерционностью. Жизнь разгоняется на новый круг, а голова помнит хорошее. Хорошего в прошедшем году оказалось удивительно много и здесь, на АТ (о чем я еще буду говорить и вспоминать, когда выкарабкаюсь из очередного больничного безобразия), и за пределами сайта.


И вот, например, о конкурсах...


С величайшей благодарностью хотелось бы отозваться о конкурсе, проведённом  кафедрой романо-германских и восточных языков и Центром немецкого языка и литературы Благовещенского государственного педагогического университета

Это был конкурс переводов, открытый для всех — для профессионалов и для любителей. Абсолютно бесплатный для участников. Заявок поступило много, но организаторы не растерялись и развели потоки по разным категориям, обеспечив компетентное жюри и информационную поддержку.

Даже я, круглый Null во fließend дойче, смогла получить диплом призера в категории «любители» за перевод стихотворения К.Герлосзона («Ob ich dich liebe...»). Это была не просто первая, а нулевая, робкая попытка поэтического перевода, за которую монстрозавры переводческих дел дали бы мне по морде чайником и были бы...


Оригинал:

Ob ich dich liebe? Frage die Sterne,
denen ich so oft meine Klagen vertraut.
Ob ich dich liebe? Frage die Rose,
die ich dir sende, von Tränen betaut.
Ob ich dich liebe? Frage die Wolken,
denen ich oft meine Botschaft vertraut,
Ob ich dich liebe? Frage die Wellen,
ich habe in jeder dein Antlitz geschaut.
Wenn du mich liebtest, himmlisches Mädchen,
o dann gestände ich dir es auch laut,
wie ich dich liebe, daß ich dich nenne
stets meinen Engel und bald meine Braut.

Karl Herloßsohn 


1. 

Люблю ли я тебя? Смешной вопрос!

Спроси о том у неба и у звёзд,

Уставших от моих полночных жалоб.

Спроси одну из этих алых роз,

Что посылал тебе, давясь от слёз,

И облако спроси, куда бежало

С моим письмом? 

О чём поёт волна,

Твоим хрустальным образом полна?


Ах, если б знать, что я любим тобой,

Мой голос был бы звучен, как прибой,

Как колокол в часовне поднебесной:

Прелестный ангел, 

Будь моей невестой!


2.

Люблю или нет? Расспроси в вышине

Звезду, что была благосклонна ко мне.

И роза, которую в дар преподнёс,

Ответит жемчужною россыпью слёз.


Люблю или нет? Принесут облака

Мой дальний привет – за строкою строка,

И водная гладь отразит без конца

Сияющий отсвет родного лица.


Люблю ли? Безмерно! С небес неспроста

В стыдливую душу нисходит мечта.

А ты меня любишь? Тогда наяву

Я вскоре невестой тебя назову!


...неправы, потому что души прекрасные порывы нужно всё-таки поощрять. Жюри конкурса оказалось мудрее. И щедрее, потому что кроме грамоты меня ожидал приз — неожиданный и очень радостный.


После таких конкурсов хочется жить. И рисковать.


Я рискнула и приняла участие в Международном литературном фестивале «Рильке. Мелодия вещей» и это тоже опыт о котором я вспоминаю с удовольствием и благодарностью. Несмотря на то, что конкурс проводили эксперты, по морде чайником здесь тоже не били, а наоборот, пригласили в творческую онлайн-лабораторию и отнеслись более чем дружественно, пропустив меня в шорт-лист в номинации «Перевод».


«Сонеты к Орфею», Ч.I — Сонет XXII

Оригинал:


Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.
Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fühlen die Antennen,
und die leere Ferne trug ...
Reine Spannung. O Musik der Kräfte!
Ist nicht durch die läßlichen Geschäfte
jede Störung von dir abgelenkt?
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.

Перевод:


Славься, Дух, в котором мы найдём

Полное единство лиц и масок,

Где частит немая поступь часа

Рядом с нашим громогласным днѐм.


Потеряв себя в пространстве сцены,

Суетимся в собственной тени.

Но антенны чувствуют антенны,

И пустая даль хранит...


Напряженье. О аккорды силы!

Даже крохи дел не погасили

Этот нервный, учащённый ритм.

Кто, наполнив семя летом вдосталь,

Наградит его стремленьем роста?

Сам ли пахарь? Нет. Земля дарит.


А к чему это я?

К тому, что есть по крайней мере, два замечательных конкурсных места, в которых мероприятия проводятся ежегодно, бесплатно и абсолютно открыто. Начинающим переводчикам всячески рекомендую. 


И конечно, ради чего, собственно, и написан пост...


Огромное спасибо всем, кто поддержал меня во время проведения конкурса! Ведь друзья познаются не только в беде, но и в текущих бытовых и сетевых ситуациях, когда слово и даже лайк поддержки значат очень много. 


Спасибо вам!❤❤❤ 



+51
182

0 комментариев, по

14K 0 1 125
Наверх Вниз