Семи локтей в длину... что? — Вот хватит мне сказки рассказывать! (18+)

Автор: Branwena Llyrska

Знаете венгерскую народную сказку «Сын Белой Лошади»? В начале восьмидесятых годов прошлого века по ее мотивам был снят удивительнейший анимационный фильм, ярко окрашенный в психоделические оттенки. Полностью его найти в свободном доступе сейчас довольно сложно, но вот один из самых великолепных фрагментов.



Конечно (всегда забываю предупредить), по-настоящему он будет интересен скорее взрослым, чем детям, и я даже не уверена, что публике младше... хм-м, определенного возраста его можно показывать. Хотя совсем уж откровенных сцен в нем, пожалуй, нет — так, аллегории, намеки, фаллические символы, легкая, стилизованная эротика.

В оригинальном тексте сказки (по крайней мере том, который записал венгерский поэт Ласло Арань  в позапрошлом столетии, и который мне довелось прочитать в оригинале совсем недавно) откровенных сцен тоже не было. Зато был там примечательный персонаж-антагонист, наткнувшись на имя которого, я подвисла на добрых двое суток, тщетно тормоша словари и обшаривая интернет в поисках толкований. Но потом все же нашла. Убирайте детей от мониторов — у этого парня все очень по-взрослому!



Итак, речь идет о маленьком человечке (в некоторых версиях он гном, в других — черт), который ворует кашу у двоих героев-богатырей (в тексте сказки — троих, Сын Белой Лошади — четвертый богатырь, самый могучий, единственный, кто этого избежит), да еще и жестоко унижает их, используя в качестве тарелок («съем кашу с твоего живота»). Последний герой, как водится, побеждает злобного трикстера, и то ли привязывает за бороду к дереву, то ли и вовсе сбривает ее старичку (а в бороде, конечно же, вся его волшебная сила). В русском переводе мультфильма (а его полностью русифицировали на студии «Центрнаучфильм» в те же восьмидесятые, только с переводом имен не справились) имя гнома истолковать не сумели и назвали его «старым больным моньяком кочерыжной ручкой», что, по секрету, полнейшая отсебятина. Не говоря уже о «монике», которого вообще решили не переводить.

Однако переводчика можно понять и даже посочувствовать ему. Поскольку прозвище персонажа, вне всякого сомнения, уходит корнями в такую глубину веков, что и сами венгры не понимают его значения. Дело в том, что сказка «Сын Белой Лошади» считается одной из древнейших венгерских сказок, вероятно, принесенной финно-уграми-кочевниками еще с Урала. У имени коварного чертенка-гномика много разночтений, в фильме (как и в тексте Араня) оно выглядит как на картинке ниже: Hétszünyű Kapanyányimonyók. Еще его часто пишут в три слова: Hétszünyű Kaponyányi Monyók (да, вот он, искомый «моньяк», который неизвестно как переводится!)



Хотя, кажется, все-таки известно.

Как утверждают словари устаревших венгерских слов и диалектизмов, monyók — это старое деревенское слово для куриного яйца. Причем очень крупного. И, знаете ли, не только куриного. Но и мужской тестикулы. Так что большинство исследователей фольклора, похоже, склоняются к мнению, что monyók — это, буквально, яичко. Персонаж по имени Яичко? Ну, в принципе для фольклора вполне нормально. Но у нас осталось еще два длиннющих и непонятных слова. Пробуем выяснить, что же они такое.

Вторая часть имени (первую оставим напоследок, венгры обычно так и строят фразы, что читать их приходится задом наперед, ух, демонологи чертовы!), так вот, вторая часть варьируется, но не сильно: Kaponyányi или Koponyányiként. Скорее всего, ключевое слово означает «череп» и буквально это можно перевести как «черепоразмерный», «размером с череп» или что-то вроде того. Пока довольно безобидно, да? Но не забываем, что у нас идет дальше. Так что, братия, это Яичко Размером С Черепушку, то есть, знаете ли, из тех, что наверняка мешают любому танцору. Но и это еще не все.

Согласно одной из версий из венгерского этнографического справочника, Kapanyányimonyók означает (опять же, буквально) «маленький человечек с большой палкой», что, разумеется, является эвфемизмом большого пениса. Итого, у нас уже есть Коротышка С Большим Членом И Большими Яйцами, остался последний штрих.

Тут, как будто, почти без эротических иносказаний: Hétszünyű в основном толкуют как «семи локтей в длину»... После всего вышесказанного, вы, как и я, наверняка подумали не о том. Мне, например, к этому моменту уже все больше вспоминались сказки народов Южной Америки и в частности вот это примечательный персонаж из мифов народа гуарани, которого почти никто не рискует изображать во всей красе — потому что, как бы вам сказать, парниша опоясывается собственным пенисом. причем семикратно.



Но нет, в случае с венгерским собратом индейского Курупиры, вроде бы речь идет все-таки всего лишь про его бороду. Хотя я бы не поручилась! Для справки: семь локтей — это примерно три с половиной метра. Есть еще версия с «семицветный» и понятной отсылкой к радуге. Кстати, как я уже указывала выше, в бороде вся сила и могущество чертенка, и бороду свою он по тексту бережет, холит и умащивает животным жиром. Ох, не к добру этот жир!

Короче, переводить это действительно дело неблагодарное, но, примерно, у нас получается то ли Семилоктевое Черепоразмерное Яичко, то ли, с расшифровкой, Маленький Человечек С Большими Яйцами И Семилоктевой Бородой. Красавец мужчина, в общем.

Ну и напоследок (это уже безотносительно значения имени): венгерские фольклористы склоняются к мнению, что этот самый... ох, бородатый товарищ приходится Сыну Белой Лошади отцом. И заодно — повелителем потустороннего подземного мира.

А Белая Лошадь — матерью, разумеется. И нет, Белая Лошадь — это не просто имя такое, она действительно лошадь. Лошадь, которая, судя по всему, ожеребилась человеком. Нормально, бывает.



Как хотите, а мне такие родичи сразу до боли напомнили предков принца Корвина из «Хроник Амбера»: бородатого коротышку Дворкина, который на самом деле могущественный волшебник из Двора Хаоса, и Белого Единорога (или, вероятно, Белую Единорожку). Интересно, какими путями мотив добрался до Роджера Желязны? Или это все-таки совпадение?

+99
429

0 комментариев, по

245 228 139
Наверх Вниз