Опять кракозябры

Автор: Дмитрий Селиванов

Начал перечитывать черновики на предмет ошибок, неточностей и вообще читабельности. И вот что понял:

Предыдущие знаки несуществующих звуков, взятые наобум, никак не идут.

Во-первых, почему-то часть носовых звуков получилось с хвостиком: Ӄӄ, Ӈӈ, а часть – с апострофом: Г'г'. Мало того, что он выбивается из ряда, так ещё и апостроф этот ни разу не виден. Но это моя ошибочка. Сразу не нашёл аналогичный значок. Вот он: Ҕҕ

Теперь по поводу В'в'. Спрашивается, почему сразу не взял тот знак, про который все уже привыкли и правильно читают? Не знаю. Вон же он, тот самый „согласный, ротовой, щелевой, губно-губной, звонкий, твёрдый“: Ww. Узнали?


Ну, и в третьих. Остался один невнятный звук, который в некоторых алфавитах обозначается как Ы. Я тоже поставил Ыы в соответствущем месте. Но на самом деле, это звук, который только немного похож на Ы и одновременно на Э и О, но не чистых, а тех, что в буквах Е и Ё. А когда видишь в слове Ы, то читаешь как Ы. В некоторых русскоязычных алфавитах для этого звука используют твёрдый знак, но с ним та же проблема – его не умеют читать.

То есть, мне надо найти знак, который визуально резко отличается от стандартного алфавита, но в то же время, неплохо запоминается. 


В конкурсе участвовали:

(1)Ыы и (2)Ъъ – уже рассказал.

(3)Ѳѳ и (4)Öö – слишком похожи на О, а четвёрка ещё и на Ё. Тоже будут срывать чтение.


Сейчас у меня на этом месте стоит ять (5)Ѣѣ

Но тут к бабке не ходи – найдутся люди, которые станут его автоматом читать как Е.

Единственно, чем хорош этот знак – торчит над строкой, что цепляет при чтении. Удобненько.


Есть ещё вот такие:

(6)Ææ (7)Œœ


И вот этот: 

(8) Әә

Последний как бы изначально в английской транскрипции означает нужный звук. Но я уже устал выбирать.


Кому какой нравится? Пишите циферки и, если можно, обоснование.


P.S. И вот еще парочка кракозябр:

Не знаю, что это за зверушки и где живут, но прикольно.


P.P.S. Можно подумать, что зря начали вставлять язык без перевода. Но по задумке это так и выглядит: герои видят чужаков и пытаются сосуществовать. Конечно же, каждый разговаривает на своём языке. Но на самом деле фраз не так уж и много. И постепенно разговор перейдёт на русский. Либо русский как таковой, либо уже переведённые фразы, потому что герои понимают язык. Глава или две – и чужих слов почти не останется.

+20
274

0 комментариев, по

1 246 2 117 152
Наверх Вниз