Про улыбку Боромира
Автор: Мышык Лев Федоровичили об ужасных подстрочных переводах :)
https://author.today/work/174048
Есть переводческий анекдот, который анекдот в изначальном смысле слова. То есть, "занятная история, случившаяся в реальности". У Толкина в книге описан момент, как суровый Боромир улыбнулся. И разные переводчики передавали это кто как сумел. У кого "скупая улыбка тронула мужественное лицо", у кого "губы Боромира дрогнули в слабой улыбке", ну и там еще были варианты, все не упомню.
А оригинал выглядел так: "Boromir smiled". Все.
В свое оправдание я вынужден напомнить этот разошедшийся анекдот. Рассказ у Шекли несложен. Пожалуй, даже совсем несложен. Тот же полковник Серси только и делал в нем, что "сказал" - say. Пиши я от своего имени, я бы показывал автора реплики через действие. Типа,
Серси прошел по комнате и посмотрел на Гаррисона:
— По Третьему Плану все готово?
- Все.
- Пускайте.
Безо всяких там "сказал-ответил-объяснил".
Но тут и возникает дилемма: переводить "как есть" - а это подстрочник, извините - или делать свое переложение текста. А не получатся таким образом мемуары танкиста в обработке ГлавПУРа?
Если вы подскажете, где и что конкретно вам не понравилось, я подумаю, как это можно исправить. Я для этого и начал с маленьких текстов.