Про улыбку Боромира

Автор: Мышык Лев Федорович

или об ужасных подстрочных переводах :)

https://author.today/work/174048

Есть переводческий анекдот, который анекдот в изначальном смысле слова. То есть, "занятная история, случившаяся в реальности". У Толкина в книге описан момент, как суровый Боромир улыбнулся. И разные переводчики передавали это кто как сумел. У кого "скупая улыбка тронула мужественное лицо", у кого "губы Боромира дрогнули в слабой улыбке", ну и там еще были варианты, все не упомню.

А оригинал выглядел так: "Boromir smiled". Все.

В свое оправдание я вынужден напомнить этот разошедшийся анекдот. Рассказ у Шекли несложен. Пожалуй, даже совсем несложен. Тот же полковник Серси только и делал в нем, что "сказал" - say. Пиши я от своего имени, я бы показывал автора реплики через действие. Типа,

Серси прошел по комнате и посмотрел на Гаррисона:

— По Третьему Плану все готово? 

- Все.

- Пускайте.

Безо всяких там "сказал-ответил-объяснил".

Но тут и возникает дилемма: переводить "как есть" - а это подстрочник, извините - или делать свое переложение текста. А не получатся таким образом мемуары танкиста в обработке ГлавПУРа? 

Если вы подскажете, где и что конкретно вам не понравилось, я подумаю, как это можно исправить. Я для этого и начал с маленьких текстов.

1 288

0 комментариев, по

20K 574 2 361
Наверх Вниз