Мы то, что приносит вам мгла ( и рады этому!).
Автор: UzoweweВОТ НЕ ДАЙТЕ БОГИ, ХОТЬ КТО-ТО СКАЖЕТ, ЧТО ПЕСНЯ СТРЁМНАЯ И ЧТО ПЕРЕВОД СТРЁМНЫЙ. Я ДЕЛАЛ ЭТОТ ПЕРЕВОД БОЛЬШЕ ДВУХ ЧАСОВ, И Я ЭТИМ ГОРЖУСЬ!
В чём, собственно, суть? Это перевод песни группы Smashed pumpkins "We only come out at night." Перевод поэтический, а также адаптированный под концепцию моего творчества? Зачем и почему? Затем, что с самого начала я считал эту песню не оффициальным саундтреком всех-всех-всех своих произведений ( скромник я, однако же). И потому я делал перевод так долго, что сама по себе песня построена дофига закавыристо, не говоря уж о двойном смысле чуть ли не каждого куплета. Итак. Сложенность сохранена, двойной смысл заменён своим собственным двойным смыслом.
Чтож, без долгих предисловий:
Мы то, что приносит вам мгла,
мы то, что приносит вам мгла.
С рассветом сгорают все сны до тла,
мы то, что приносит вам мгла.
И в некий день, вас изменит новый свет, друзья.
И в некий день, я оставлю новый след,
В сонме многих лет,
Средь бесчисленных солнц и планет.
Мы то, что приносит вам мгла,
мы то, что приносит вам мгла.
С рассветом сгорают все сны до тла,
мы то, что приносит вам мгла.
Я буду здесь, я буду здесь чтоб проложить
путь.
В последний раз я буду здесь чтоб, может быть,
Проглотить весь тот свет,
Чтоб вы впустили меня в дом.
Я знаю, ты здесь
И ты здесь.
Мы то, что приносит вам мгла,
мы то, что приносит вам мгла.
С рассветом сгорают все сны до тла,
мы то, что приносит вам мгла.
И в некий день вновь,
Вам придётся принять,
Принять, что свет
Приносит закат перед мглой.
Пусть вам снится общий сон,
Где правильный путь- это правильный путь.
( Ни чуть.)
Мы то, что приносит вам мгла,
мы то, что приносит вам мгла.
С рассветом сгорают все сны до тла,
мы то, что приносит нам мгла.
Клип вставлять я не умею, потому советую прослушать оригинал самим. Изначально в припеве пелось " Мы- чудо бессонных ночей" или " Мы-чудо от мрака ночей". Хотите, кидайте мне в комменты крутые песни, чтоб я вновь ухайдокался и сотворил поэтический перевод. А если хотите, отошлите этот перевод каким-нибудь крутым дядькам, чтоб они приняли меня в клуб крутых дядек.
И вообще, читайте "Нон в своём лягушатнике", это дофига умное произведение, которое я писал дольше всего и больше всего стараясь, ломая бошку. А ещё там много отсылок на психологический мир и всякую философскую всячину. И там есть пара пасхалок.
Левый рисунок, который я нашёл на старом сайте, не обновлявшимся с 2011 года.