Мы то, что приносит вам мгла ( и рады этому!).

Автор: Uzowewe

ВОТ НЕ ДАЙТЕ БОГИ, ХОТЬ КТО-ТО СКАЖЕТ, ЧТО ПЕСНЯ СТРЁМНАЯ И ЧТО ПЕРЕВОД СТРЁМНЫЙ. Я ДЕЛАЛ ЭТОТ ПЕРЕВОД БОЛЬШЕ ДВУХ ЧАСОВ, И Я ЭТИМ ГОРЖУСЬ! 

В чём, собственно, суть? Это перевод песни группы Smashed pumpkins "We only come out at night." Перевод поэтический, а также адаптированный под концепцию моего творчества? Зачем и почему? Затем, что с самого начала я считал эту песню не оффициальным саундтреком всех-всех-всех своих произведений ( скромник я, однако же).  И потому я делал перевод так долго, что сама по себе песня построена дофига закавыристо, не говоря уж о двойном смысле чуть ли не каждого куплета. Итак. Сложенность сохранена, двойной смысл заменён своим собственным двойным смыслом.

Чтож, без долгих предисловий:


Мы то, что приносит вам мгла,

 мы то, что приносит вам мгла.

С рассветом сгорают все сны до тла,

 мы то, что приносит вам мгла.

И в некий день, вас изменит новый свет, друзья.

И в некий день, я оставлю новый след,

В сонме многих лет,

Средь бесчисленных солнц и планет.

Мы то, что приносит вам мгла, 

мы то, что приносит вам мгла.

С рассветом сгорают все сны до тла, 

мы то, что приносит вам мгла. 

Я буду здесь, я буду здесь чтоб проложить

 путь.

В последний раз я буду здесь чтоб, может быть, 

Проглотить весь  тот свет, 

Чтоб вы впустили меня в дом. 

Я знаю, ты здесь

И ты здесь.

Мы то, что приносит вам мгла,

 мы то, что приносит вам мгла.

С рассветом сгорают все сны до тла,

 мы то, что приносит вам мгла.

И в некий день вновь,

Вам придётся принять,

Принять, что свет

Приносит закат перед мглой.

Пусть вам снится общий сон,

Где правильный путь- это правильный путь.

( Ни чуть.)

Мы то, что приносит вам мгла,

 мы то, что приносит вам мгла.

С рассветом сгорают все сны до тла,

 мы то, что приносит нам мгла.


Клип вставлять я не умею, потому советую прослушать оригинал самим. Изначально в припеве пелось " Мы- чудо бессонных ночей" или " Мы-чудо от мрака ночей". Хотите, кидайте мне в комменты крутые песни, чтоб я вновь ухайдокался и сотворил поэтический перевод. А если хотите, отошлите этот перевод каким-нибудь крутым дядькам, чтоб они приняли меня в клуб крутых дядек. 


И вообще, читайте "Нон в  своём лягушатнике", это дофига умное произведение, которое я писал дольше всего и больше всего стараясь, ломая бошку. А ещё там много отсылок на психологический мир и всякую философскую всячину. И там есть пара пасхалок. 


Левый рисунок, который я нашёл на старом сайте, не обновлявшимся с 2011 года.



 



  

+1
137

0 комментариев, по

-75 9 44
Наверх Вниз