Маленький ликбез, или Доколе?

Автор: Дмитрий Селиванов

Когда-то давным-давно (когда я ещё покупал бумажные книги), попалась мне на глаза книжка Ю.Никитина «Как стать писателем». Купил. Вот она, вытащил с верхней полки, стёр толстый слой пыли:

Всё там нормально расписано. В том числе стандартные косяки писателей.

Собственно, к чему это?

Просто не понимаю, как можно делать элементарные ошибки, которые проверяются орфографическим словарём. Ну, или корявость слога настолько зашкаливает, что бросаешь книгу. Обычно, когда подобных ошибок накапливается 10-20 на страницу, то закрываю и не возвращаюсь к этому автору.

Но иногда сюжет и фантазия настолько превышают градиент ошибок, что совершаешь настоящий подвиг. Попалась мне в декабре подобная книга. И, чтобы снизить накал от некоторых «вывертов», решил я самые-самые «перлы» записывать. Та книга закончилась, но потом попалась другая, потом снова. Да и раньше тоже, но тогда просто усмехался и пролистывал.

Не все ошибки здесь приведены. Так, махонький списочек. Просто потому что многое разобрано давно другими авторами. Например, те же слова «быть» или «я», без которого не все могут обойтись. Тут ведь как получается? Если много раз подряд стоит одно и то же слово, к которым автор то ли ленится подбирать синонимы или синонимичные обороты, то ли ему на это пофиг, то выглядит это жутко безграмотно. Заметил, что достаточно встретить повтор слова подряд в 2-3 предложениях, как начинаешь морщиться.


Итак, встречайте! Номинанты на первое место:

«Какого...». Какого чёрта? Нет, не угадали. «Какого это – быть магом?» По фразе понятно, что здесь должно стоять «Каково это...», но почему-то написано так.

«Сильно ослабить». Тут даже не буду комментировать. Сюда же относятся «сильная слабость» и тому подобное.


Некоторых авторов гложет зависть к славе одного украинского боксёра и политика:

«В конце-концов я наконец наткнулся...»

«...но мы преследуем не только лишь одну эту цель». 


Кстати, запятые – бич некоторых авторов. Ну, ладно, когда не выделяешь деепричастный оборот. Или причастный оборот после существительного. Даже можно понять, когда запятая стоит после причастия, но перед существительным, хотя в правилах сказано, что не надо. Когда же запятая внезапно(!) появляется между подлежащим и сказуемым – это вообще как? Или между сказуемым и дополнением:

«Я, взял, со стола амулет...»


Некоторым хочется выделить некоторые моменты:

«Подмигнула одним глазом». Вообще-то, подмигивают всегда только одним глазом, а если быстро закрыть и открыть оба глаза, то это уже не подмигивание, а моргание какое-то.

Пример «от противного», как в математике: «моргнул двумя глазами».


Иногда автора терзают противоречия души:

«Отрицательный кивок». В принципе, «положительный кивок» тоже ни к селу, ни к городу. Просто «кивок». Зачем усложнять?

В связи с этим вспомнилось соревнование студентов на абсурдность фразы:

Кивок.

Подтверждающий кивок. (Масло масляное).

Кивок в знак подтверждения.

Кивок головой. (А чем ещё кивают?)

Кивок своей головой. (Простите, а как можно кивнуть чужой?)

И апофеоз:

Он кивнул своей головой в знак подтверждения своих слов.


Иногда встречаются такие синонимы-хвостики. Даже не знаю, как их обозвать:

«Владеть владениями».

«Создавать создания».

Ну, и толпа подобного.


Иногда кажется, что автор ни разу не русский, ибо не знает, что в русском языке, в отличие от английского, есть понятие «двойного отрицания».

«Будет никому интересно».


А теперь – самая жесть. То, из-за чего современные редакторы прямо-таки требуют вырезать деепричастные обороты. Я к такому не призываю, но иногда оборот относится к одному подлежащему, а во фразе совсем другое, что ставит читателя в позу буриданова осла (куды думать?):

«Пока шкаф не вернулся на место, я поспешил проследовать внутрь и, продвинувшись вперёд, моему взгляду предстало крайне интересное зрелище».

«Наконец прибыв на место назначения, перед нашим взором предстал небольшой деревянный домик».

«Войдя внутрь, перед моими глазами предстала комната...»

«Размышляя об этом, стало понятно, что он абсолютно прав».


И недавно у Г.Л.Олди была заметочка об использовании некоторых специфических слов. 

Тоже нашёл использование чисто земных терминов в другом мире:

Солдат. То, что эта профессия берёт название от одной итальянской монеты (сольдо), можно найти в любой статье о происхождении слов. Откуда сольдо в другом мире? (Там, по сюжету, действительно другие монеты в ходу). Есть же универсальные и нейтральные в этом смысле слова: наёмник, воин, боец.

Приватизация в переносном значении «воровство». Это вообще чисто русское постперестроечное выражение. А в книге оно звучало из уст жителя другого мира.


На сегодня всё. Высказался. Полегчало.


Пока! Спасибо за внимание.

+31
335

0 комментариев, по

1 246 2 117 152
Наверх Вниз