Про актуальный нейминг (зарисовка)

Автор: Андрей Орехов

Ближайшее будущее, заседание в министерстве культуры какой-то страны. 

***

Замминистра уселся поудобнее, протёр очки, сделал глоток кофе, и начал.

- Господа, многие из вас уже в курсе, что наши коллеги из РКН успели подготовить несколько тысяч наименований иностранной медиа-продукции для заливки на сервера Гострекера. И, думаю, что все уже слышали про готовящийся закон об обязательных русскоязычных названиях для подобной продукции. 

Он сделал паузу и сделал ещё глоток из чашки.  

- Закон, - продолжил замминистра, - находится ещё во втором чтении, но нам поступило настоятельное предложение заранее сделать перевод, чтобы потом не терять времени. Собственно, с большинством имён собственных и непереводимыми названиями музыкальных коллективов проблемы нет - мы просто их транслитируем. Однако, текущая редакция этого закона, которая, как меня заверили, вряд ли значительно изменится к принятию, требует, чтобы переведено было всё, что в принципе можно перевести. Да, Николай Петрович, у вас какой-то вопрос?

- Простите, Борис Григорьевич, а чём заключается смысл этого всего? Почему мы не можем тут остановиться на транслитерации? Зачем обязательно нужно что-то переводить?

- Признаться, я разочарован, Николай Петрович. Не ожидал подобного вопроса от председателя комитета по русификации. Если кратко, то просто потому что можем.

Как вам должно быть известно, наше министерство последовательно проводит в жизнь идеологическую линию нашего бессменного лидера. И линия эта, касательно антисанкционной политики, заключается в максимально ассиметричном ответе нашим уважаемым западным партнёрам. Чтоб не зарывались. Кроме того, нельзя забывать и про духовные скрепы. Любой намёк на пошлость или враждебную нам идеологию должен быть исключён. Ну, с этим вроде бы ясно.

Борис Григорьевич сделал ещё глоток кофе и продолжил.

- Так вот, сегодняшнее наше заседание посвещено именно таким названиям - тем, которые можно перевести, но перевод их может быть... м-м-м... несколько затруднительным. Мы же, в свою очередь, должны исключить любые разночтения и сомнительные трактовки. Разумеется, задача рассмотреть все несколько тысяч наименований сегодня не стоит. Сейчас я бы хотел провести нечто вроде мозгового штурма на нескольких примерах, чтобы выработать сам принцип перевода в подобных случаях. Руководствуясь которым, наш комитет по русификации, - в этот момент замминистра сурово зыркнул на Николая Петровича, - уже самостоятельно продолжит эту ответственную работу. Господин секретарь, начинайте.

- Итак, господа, как уже сказал Борис Григорьевич, с названиями вроде Metallica или Primus проблем нет - один хрен, не переведёшь... Но есть и ряд других. Например, Black Sabbath.

- Ну, тут однозначно - "Чёрная суббота". Чего тут думать? В "Мелодии" в своё время уже подумали.

- Но погодите-ка, коллеги, ведь sabbath переводится как...

- Да знаем мы как это переводится! Не катит. Слишком чернушно. Да и Киря не поймёт. И остальные. Вы забыли про скрепы? Бездуховно как-то звучит. Так что оставляем так. Что там дальше?

- Deep Purple.

- Здесь вроде всё очевидно - "Глубоко фиолетово". Возражения есть? Нет? Единогласно.

- Дальше. Led Zeppelin.

- Х-м-м. Тут уже есть варианты. Как лучше - "Свинцовый дирижабль" или "Диодный дирижабль"? Что скажет наш эксперт?

- Мне кажется, что во времена творчества этой группы под "led" мог иметься в виду всё же скорее "свинец"...

- Ну, значит всё-таки "Свинцовый". Дальше.

- Какой-то Motorhead.

- И как прикажете это перевести? "Голова-двигатель"? Бред какой-то!

- Может быть, "Главный мотор"?

- Не сильно лучше, коллега. Давайте их ещё "Головкой блока цилиндров" обзовём! Ладно, Motorhead пока отложим. Что там ещё?

- Так, тут ещё какой-то "Pink Floyd".

- С "пинком" вроде понятно, а как переводится "флойд"? Уж не тот ли это Флойд...

- Да вообще-то никак не переводится, это имя собственное. Как и "Пинк", насколько я помню историю этой группы.

- Извините, уж не увлекаетесь ли вы антисо... иностранной музыкой? Вам что, Лепса, Михайлова, и Любэ не достаточно?

- Нет-нет, я не это имел в виду...

- И как нам это обозвать? "Розовый Флойд"? Звучит как-то... Не находите, коллеги, что это, некоторым образом, подрывает скрепы?

- А почему бы не назвать их "Пурпурным Флойдом"?

- Ну вот, коллега, можете же, когда захотите! Да, это годится.

- Извините, господа, небольшой вопрос. А как насчёт авторских прав? В смысле, они же нас за всё это засудят...

- Не вижу препятствий. Пусть подают. Прямо в ЕСПЧ. Или пусть пишут в Спортлото. Что там ещё, из музыки что-то осталось?

- Остались только Tool и George Michael.

- "Tool", насколько я помню, переводится как "инструмент"?

- Да, Борис Григорьевич, совершенно верно. "Инструмент" или "орудие труда".

- Х-м-м. Вроде и прилично, но... Не истолкует ли современная молодёжь такое название как-то по-своему?

- Не исключено.

- Предложения?

- Может быть, "Учитель труда"?

- Аплодирую, коллега. Креативно. Так и запишем. А что там с этим Джорджем Майклом? Это что вообще, двойное имя? Или Майкл это фамилия?

- Затрудняюсь ответить, Борис Григорьевич. У меня тут не отмечено.

- Ладно, Майкл так Майкл. Варианты?

- Ну, тут вроде всё очевидно. Пусть будет Георгием Михайловым.

- Неплохо. Но не будет ли против Стас Михайлов?

- Согласен, нужно прозондировать этот вопрос. Господин секретарь, сделайте себе пометку позвонить Михайлову.

- Хорошо, Борис Григорьевич.

- Ладно, что там дальше?

- Фильмы. Первым номером - "Brokeback Mountain". Раньше в прокате переводилось как "Горбатая гора".

- Х-м-м, да. Определённый культурный осадочек тут имеется...

- А вы что, это смотрели?

- Я? Боже упаси, как можно!

- Ну, как насчёт "Злосчастной сопки", например?... 

+12
181

0 комментариев, по

849 52 158
Наверх Вниз