Про актуальный нейминг (зарисовка)
Автор: Андрей ОреховБлижайшее будущее, заседание в министерстве культуры какой-то страны.
***
Замминистра уселся поудобнее, протёр очки, сделал глоток кофе, и начал.
- Господа, многие из вас уже в курсе, что наши коллеги из РКН успели подготовить несколько тысяч наименований иностранной медиа-продукции для заливки на сервера Гострекера. И, думаю, что все уже слышали про готовящийся закон об обязательных русскоязычных названиях для подобной продукции.
Он сделал паузу и сделал ещё глоток из чашки.
- Закон, - продолжил замминистра, - находится ещё во втором чтении, но нам поступило настоятельное предложение заранее сделать перевод, чтобы потом не терять времени. Собственно, с большинством имён собственных и непереводимыми названиями музыкальных коллективов проблемы нет - мы просто их транслитируем. Однако, текущая редакция этого закона, которая, как меня заверили, вряд ли значительно изменится к принятию, требует, чтобы переведено было всё, что в принципе можно перевести. Да, Николай Петрович, у вас какой-то вопрос?
- Простите, Борис Григорьевич, а чём заключается смысл этого всего? Почему мы не можем тут остановиться на транслитерации? Зачем обязательно нужно что-то переводить?
- Признаться, я разочарован, Николай Петрович. Не ожидал подобного вопроса от председателя комитета по русификации. Если кратко, то просто потому что можем.
Как вам должно быть известно, наше министерство последовательно проводит в жизнь идеологическую линию нашего бессменного лидера. И линия эта, касательно антисанкционной политики, заключается в максимально ассиметричном ответе нашим уважаемым западным партнёрам. Чтоб не зарывались. Кроме того, нельзя забывать и про духовные скрепы. Любой намёк на пошлость или враждебную нам идеологию должен быть исключён. Ну, с этим вроде бы ясно.
Борис Григорьевич сделал ещё глоток кофе и продолжил.
- Так вот, сегодняшнее наше заседание посвещено именно таким названиям - тем, которые можно перевести, но перевод их может быть... м-м-м... несколько затруднительным. Мы же, в свою очередь, должны исключить любые разночтения и сомнительные трактовки. Разумеется, задача рассмотреть все несколько тысяч наименований сегодня не стоит. Сейчас я бы хотел провести нечто вроде мозгового штурма на нескольких примерах, чтобы выработать сам принцип перевода в подобных случаях. Руководствуясь которым, наш комитет по русификации, - в этот момент замминистра сурово зыркнул на Николая Петровича, - уже самостоятельно продолжит эту ответственную работу. Господин секретарь, начинайте.
- Итак, господа, как уже сказал Борис Григорьевич, с названиями вроде Metallica или Primus проблем нет - один хрен, не переведёшь... Но есть и ряд других. Например, Black Sabbath.
- Ну, тут однозначно - "Чёрная суббота". Чего тут думать? В "Мелодии" в своё время уже подумали.
- Но погодите-ка, коллеги, ведь sabbath переводится как...
- Да знаем мы как это переводится! Не катит. Слишком чернушно. Да и Киря не поймёт. И остальные. Вы забыли про скрепы? Бездуховно как-то звучит. Так что оставляем так. Что там дальше?
- Deep Purple.
- Здесь вроде всё очевидно - "Глубоко фиолетово". Возражения есть? Нет? Единогласно.
- Дальше. Led Zeppelin.
- Х-м-м. Тут уже есть варианты. Как лучше - "Свинцовый дирижабль" или "Диодный дирижабль"? Что скажет наш эксперт?
- Мне кажется, что во времена творчества этой группы под "led" мог иметься в виду всё же скорее "свинец"...
- Ну, значит всё-таки "Свинцовый". Дальше.
- Какой-то Motorhead.
- И как прикажете это перевести? "Голова-двигатель"? Бред какой-то!
- Может быть, "Главный мотор"?
- Не сильно лучше, коллега. Давайте их ещё "Головкой блока цилиндров" обзовём! Ладно, Motorhead пока отложим. Что там ещё?
- Так, тут ещё какой-то "Pink Floyd".
- С "пинком" вроде понятно, а как переводится "флойд"? Уж не тот ли это Флойд...
- Да вообще-то никак не переводится, это имя собственное. Как и "Пинк", насколько я помню историю этой группы.
- Извините, уж не увлекаетесь ли вы антисо... иностранной музыкой? Вам что, Лепса, Михайлова, и Любэ не достаточно?
- Нет-нет, я не это имел в виду...
- И как нам это обозвать? "Розовый Флойд"? Звучит как-то... Не находите, коллеги, что это, некоторым образом, подрывает скрепы?
- А почему бы не назвать их "Пурпурным Флойдом"?
- Ну вот, коллега, можете же, когда захотите! Да, это годится.
- Извините, господа, небольшой вопрос. А как насчёт авторских прав? В смысле, они же нас за всё это засудят...
- Не вижу препятствий. Пусть подают. Прямо в ЕСПЧ. Или пусть пишут в Спортлото. Что там ещё, из музыки что-то осталось?
- Остались только Tool и George Michael.
- "Tool", насколько я помню, переводится как "инструмент"?
- Да, Борис Григорьевич, совершенно верно. "Инструмент" или "орудие труда".
- Х-м-м. Вроде и прилично, но... Не истолкует ли современная молодёжь такое название как-то по-своему?
- Не исключено.
- Предложения?
- Может быть, "Учитель труда"?
- Аплодирую, коллега. Креативно. Так и запишем. А что там с этим Джорджем Майклом? Это что вообще, двойное имя? Или Майкл это фамилия?
- Затрудняюсь ответить, Борис Григорьевич. У меня тут не отмечено.
- Ладно, Майкл так Майкл. Варианты?
- Ну, тут вроде всё очевидно. Пусть будет Георгием Михайловым.
- Неплохо. Но не будет ли против Стас Михайлов?
- Согласен, нужно прозондировать этот вопрос. Господин секретарь, сделайте себе пометку позвонить Михайлову.
- Хорошо, Борис Григорьевич.
- Ладно, что там дальше?
- Фильмы. Первым номером - "Brokeback Mountain". Раньше в прокате переводилось как "Горбатая гора".
- Х-м-м, да. Определённый культурный осадочек тут имеется...
- А вы что, это смотрели?
- Я? Боже упаси, как можно!
- Ну, как насчёт "Злосчастной сопки", например?...