Пасхалки в творчестве А.Я.Лисичкина: "сизигия"
Автор: А.Я.ЛисичкинВдогонку симпатичному посту Анастасии Деевой о пасхалках.
Вообще-то в книге, ради которой и был создан этот мой аккаунт, всевозможных отсылок, аллюзий и перекличек с классической (и не очень) литературой - пруд пруди, но настоящих пасхальных яиц в узком смысле немного. Захотелось рассказать об одном из них особо.
К подбору имен персонажей я подхожу серьезно, составляю длиннейшие списки, уточняю популярность имени в нужные мне годы, прикидываю звучание, как имя склоняется, какие ассоциации вызывает, какой шлейф за ним стелется, стараюсь сделать имя говорящим, но не вопящим, в общем, подхожу с душой. Некоторые из моих персонажей - иностранцы, французы и поляки, что задачу усложняет, поскольку я, не будучи носителем этих языков, никогда так и не узнаю по-настоящему, как выбранные мной имена на них звучат и ощущаются...
И вот перекапываю я все эти свои списки в очередной раз, перекапываю и вдруг думаю: стоп! У меня ж вся книга про объединение усилий, про "одна голова хорошо, а больше - лучше". Что я ерундой занимаюсь? Пойду и спрошу носителей этих самых языков. Сказано - сделано. На этапе подбора имени (вернее, не собственно подбора, а одобрения имевшегося у меня варианта) персонажа-немца разговорились с одним человеком с Реддита, он(а) подал(а) забавную относящуюся к делу идею; я спрашиваю как отблагодарить. Человек мне и отвечает: а впишите в текст где-нибудь мой ник, "Сизигия".
Задачка, а?
Удачная мысль, однако, пришла почти сразу, и эта самая сизигия легла в текст как будто всегда там и была - привет доброму человеку, с которым удачно сложился разговор. Причем есть у меня подозрение, что человек этот русскоговорящий, и ему (ей) даже не пришлось бы ждать перевода книги.