Он вам не Бродяга!
Автор: Максим ВишневенкоУже некоторое время в голове крутится мысль о том, что егеря главного героя в "Тихоокеанском рубеже" перевели неправильно. Ну, как бы понятное же дело, что Gipsy Danger - это ни разу не Бродяга? Но как-то осознание пришло не так давно, что вообще-то егеря должны звать Опасный Цыган.
Но я ж не лингвист, потому решил задать вопрос интернету, а как правильно?
В целом-то правильно, только это не Опасный Цыган.
Сцена, когда Райли Беккет видит восстановленного егеря
Оригинал:
Райли Беккет: There she is. Oh, my God. Look at her. Gipsy Danger. God, it’s so beautiful. She looks like new.
Мако Мори: Better than new. She has a double-core nuclear reactor. She’s one of a kind now.
Райли Беккет: She always was.
И в кульминации. Оригинал:
Чак Хэнсен: What can we do, sir?
Стэкер Пентекост: We can clear a path! For the lady!
Теперь можно честно признаваться, что мой краш - это Опасная Цыганка/