О шведском языке в Финляндии

Автор: Елена Станиславова

В прошлой жизни я периодически заезжала в Финляндию. 

Там целый академический год училась по обмену моя дочь, оттуда было удобно за "три копейки" летать по европам, да и просто люблю я путешествовать (точнее сказать, любила). 

Так вот, что меня удивило, когда я первый раз пересекла границу этой соседней страны (а случилось это 22 года назад), так это факт, что дорожные указатели почему-то были на двух языках — финском и шведском. Позже я вникла, что Финляндия официально двуязычная. Финский и шведский языки  являются равноправными, хотя по-шведски говорит лишь около 5% населения. Дети в финских школах учат шведский. И на упаковках продуктов в магазине описание дано не только на финно-угорском, но и на германском (что меня лично сильно выручало — по-фински я ни в зуб ногой, а вот  шведский во многих случаях позволял догадываться о составе содержимого упаковки).


Шведоязычное население Финляндии в основном проживает на южном и западном побережье, а также на Аландских островах. Вот как раз в самом шведском городе Финляндии — Турку — и училась моя дочь. 

Турку иначе называется Åbo (читается  как Обу с долгим О). Приезжающим на обмен студентам предлагают взять курс по одному из государственных языков. (Дочь взяла финский, т.к. не искала лёгких путей, но за год на нём так и не заговорила, на вот шведском ей бы это удалось однозначно.)


Двуязычность Финляндии сложилась исторически. На самом деле она существовала на протяжении многих веков, однако де-юре официальным языком Финляндии долгое время был именно шведский, как язык Тре Крунур, шведского имперского государства, частью которого являлась Финляндия. Но это отдельная тема, которую я здесь раскрывать не буду.


Сейчас двуязычность является фундаментальной реалией жизни в Финляндии, и невозможно представить, что она когда-нибудь исчезнет. О двуязычности Финляндии за её пределами знают лишь немногие, как правило, это те люди, которые хоть раз побывали в Суоми. После пересечения финской границы сложно не заметить двуязычные дорожные указатели. Да и в Хельсинки на шведском дублированы названия улиц и все остальные официальные таблички. 


Шведский театр в Турку


Дорожный знак и табличка на двух языках

+87
643

0 комментариев, по

20K 105 1 220
Наверх Вниз