И опять о Сонете #66 Шекспира
Автор: Xpath***
Статья
***
И опять о Сонете #66 Шекспира
Я уже дважды писал о сонете # 66 Шекспира.
(Ссылки на посты и на другие места, где есть не только переволы, но и статьи об этом сонете в конце.)
Есть предположения некоторых очень умных людей (не чета нам всем - не в обиду было сказано :), что миру осталось жизни на пару недель, в потом только длительная и мучительная агония вымирания. Хотелось бы, чтобы этот прогноз не оправдался ни по времени, ни по содержанию, особенно "по содержанию". Короче. Будем молиться, чтобы и мы выжили, и мир выжил.
Сонет #66 на этом фоне выглядит почти, что безобидным, хотя СЕГОДНЯ его с чистым сердцем пора ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ в сонет # 666.
LOL.
***
N.B. Многие переводы скорее всего уде были представлены в предыдущей статье, но от этого они хуже не стали. :)
***
Уильям Шекспир. Сонет LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод Б. Пастернака
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Ф. Червинского
Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях,
Глупцов - гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес - осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников,
Искусство, робкое пред деспотизмом власти,
Безумье жалкое надменного чела,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зла.
Усталый, я искал бы вечного покоя,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.
Перевод М. Чайковского
Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!
Перевод О. Румера
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.
Перевод С. Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!Перевод А. ФинкеляУстал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Перевод А.Кузнецова
Мне плохо жить, я смерти был бы рад,
Не видеть злой, голодной нищеты,
И бедствий страшных беспросветный ад,
И черный цвет духовной пустоты,
И гордость у ничтожества в плену,
И девичью поруганную честь,
И совершенство, пущенным ко дну,
И правду, замененную на лесть,
И творчества зажатый властью рот,
И глупость ту, что судит мастерство,
И ложь, что после клятвы нагло врет,
И доброту, что ублажает зло...
Мне плохо жить, конец предвижу дней,
Но не покину я любви моей.
Перевод И.Фрадкина
Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
Перевод Н.Гербеля
В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почёт среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Учёность пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство,
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлён, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.
Перевод С.Степанова
Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности поятой пепелище,
И вероломства дружелюбный взор,
И совершенство, грязью облитое,
И не по чести почести позор,
И попранную мощь немоготою,
И торжество учености пустой,
И рот искусства, заткнутый жестоко,
И искренность, что кличут простотой,
И добродетель в слугах у порока.
Устал я и охотно смерть приму.
Но как тебе тут будет одному?
МАЛЯВА 66 А. Шаракшанэ
Достал меня весь этот беспредел:
Когда у чма капусты до хрена,
А пацаны реально не у дел,
И все понятия послали на,
И возвели в авторитет кидал,
И целку покупают за стакан,
И стукачок вора в законе сдал,
И заморил бойца хромой пахан,
И кум прикрыл весь правильный базар,
И честным фрайером быть западло,
И вор не вылезает из-под нар,
И заправляют cука и фуфло, –
Не стал бы я тут чалиться и дня,
Да кореша опустят без меня.Вариация Паши Сушкина
(закос под Билла Шекспира)
Достатый в пень, готов я жать на стоп:
Мне жить в ломы, где пашут за ништяк;
Где мазу держит оборзевший жлоб,
Не ладит правда с истиной никак.
Где честь за блеск подкатом смещена,
Торгаш толкает телок за пятак;
Где ясность совершенств зачмарена,
Круть обувает в легкую -- хиляк.
Где режет языки авторитет,
Где грозен фуфлогона умный вид,
Где хмырь лажает искренность, как бред,
Добро на цырлах перед злом стоит.
Достатый в пень, я б дернул за стоп-кран,
Да без кента сопьется корефан.
marat_ahtjamov
Я смерти рад, Так тошно видеть мне
В гримасах покаянья - благородство,
И истину, что мазана в г..не,
В гламурном одеянии уродство,
И суд ослов - что гения клеймят
И девственность, осмеянную бл*дством
И лесть, что хуже клеветы стократ
И мощь, что в кандалах у плутократства,
И искренность, как признак для лохов,
Предателей в пророческом экстазе,
И участь сочинителей стихов,
И честь, что клонит спину перед мразью
Когда б не ты, я мог себя убить.
Но ты со мной - и стоит дальше жить
А этот великолепный перевод сделала мой друг и автор
Седова Ирина Игоревна
Я утомлен, взываю к смерти я
Как нищий, видящий пустыню,
Кому не нужно прерывать веселье,
Отрекся он от веры чистой.
Ведь стала неуместна честь теперь,
Блудницей обернулась дева
Один позор, а совершенства - нет
Хромает сила, ничего не сделать.
Искусство - с разрешения властей
Причуда лжет умело, словно врач,
Наивностью зовется правды тень,
Добро в плену есть зло, спеши признать.
Я так устал, изгнал бы меня кто!
Я б принял смерть, ты б обрела покой!
***
Вот еще один перевод присланный моим другом-автором
Тума Урман
Аж сдохнуть хочется такое то житьё,
Тошнит уже от вида бедолаг,
Питающих родимое ворьё,
Нося под сердцем собственный барак.
Смотреть как срут на голову тебе,
Как честь уже пропала и у баб,
Как дует в старой дедовской трубе
Призыв собрать все силы кто не слаб!
Забыть, что разум проглотил язык,
И мысли прославляют лишь дерьмо,
За откровенность схватят за кадык,
И дарят милосердие тюрьмой.
Я сам бы с бомбой жахнул весь дурдом,
Но в нём есть Ты и Пятый гастроном.
А это Гугл-перевод:
Утомленный всем этим, о спокойной смерти я плачу,
Как, чтобы созерцать пустыню родившегося нищего,
И ни в чем не нуждаясь в веселье,
И чистейшая вера, несчастно отрекшаяся,
И позолоченная честь позорно неуместна,
И девичья добродетель грубо растоптала,
И правильное совершенство неправомерно опозорено,
И сила, хромая, качается отключена,
И искусство, косноязычное властью,
И безумие, подобное врачебному
контролирующему мастерству,
И простая истина, ошибочно названная простотой,
И в плену доброго дежурного капитана дурного:
Уставший от всего этого, я бы ушел от этого.
Сохрани это, чтобы умереть,
я оставлю свою любовь в покое.
***
N.B. Воодушевленный моим другом добавляю
Яндекс перевод:
Устав от всего этого, я плачу о спокойной смерти.,
Как, созерцать пустыню нищего, рожденного,
И нуждающиеся ни в чем не преуспевали в веселье,
И чистейшая вера, к несчастью, была оставлена,
И позолоченная честь позорно потеряна,
И девичья добродетель грубо оскорблена,
И безупречное совершенство несправедливо опозорено,
И сила из-за хромоты
, И власть делает искусство косноязычным,
И глупость, подобная врачебному умению контролировать,
И простая истина, ошибочно названная простотой,
И пленник добр, И капитан болен:
Устал от всего этого, от всего этого я бы ушел.
Кроме этого, чтобы умереть, я оставляю свою любовь в покое.
***
N.B. Это самый переводимый сонет Шеспира. А вот, что заставляет задуматься, так это Быстрая Предварительная СТАТИСТИКА количества переводов на разные языки.
Отсюда и мысль: "кому что ближе".
Русский - сотни и сотни переводов.
Немецкий - десятки.
Европа западная - еденицы
Европа восточная - менее половины десятка
Француры - еденицы
Украинский - менее десятка
Бывший союз - на уровне восточной Европы.
LOL
N.B. Это предварительные данные из одного источника. Vadim Zelenkov "http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/"
Сонет Шекспира и переводы на русский
В Прекрасное Далеко Мы начинаем Путь
Том: https://author.today/work/160793
Блог:
https://author.today/post/224504
***
А. Финкель. 66-й сонет в русских переводахМастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968.
http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/index.html
***
P.S. В статье использованы материалы личного архива (>100 К фоток), с сайтов Wiki, vasily_sergeev(жж),
***
P.P.S. Ссылки на все книги серии находятся в каталоге "Прекрасное Далеко, Хронология, Тематики, Индекс" на сайте "Author Today":