Думай о том, что я хочу тебе сказать.
Автор: Наталия ШураковаЯпонцы народ странный и весьма неоднозначный. Живя на ограниченном пространстве в постоянном окружении, и не имея возможность никуда уйти они научились говорить так, чтобы не обидеть, но при этом дать понять собеседнику, что вы от него страдаете. В японском языке даже есть страдательный залог, в котором глагол имеет определённое окончание, говорящее, что вы страдаете от действия.
Например: Фраза "Мой младший брат читает мою книгу" с страдательным окончание глагола преводится как "Я страдаю от того, что младший брат взял без разрешения мою книгу и сейчас её читает, а я не могу ничего сделать, так как мне нужна эта книга, а забрать я её не могу, так как обижу этим моего младшего брата".
А уж когда речь заходит о диалогах, тут вообще японцы умеют говорить что не думают, а что думают - не говорят. Как бы у нас сказали: "Говорит - одно, думает - второе, а понимать надо - третье". Нет, чтобы сказать прямо! Но прямо говорить нельзя. Поэтому разговоры часто превращаются в ребусы. И эти ребусы японцы, привыкшие с детства к такой манере говорить, прекрасно понимают.
Давайте посмотрим, как это получается:
Ситуация 1: Вечером после работы в офисе двое сотрудников, мужчина и женщина, симпатизирующие друг другу ( это очень сложная ситуация для японцев!)
Разговор:
М: Можешь идти домой, остальное я доделаю. (Для нас - обычная вежливость после которой говорят "Спасибо!" и уходят).
Ж: Ничего-ничего, осталось совсем немного. (Для нас - желание доделать работу самой).
Что подразумевают японцы:
М: Не хочется, чтобы ты уходила, однако прямо об этом сказать не могу, стесняюсь.
Ж: У тебя отличный шанс, скажи что-нибудь.
М: Не могу, не умею выражать свою мысли красиво.
Ситуация 2. Муж подозревает жену в измене.
Разговор:
М: Ты в последнее время совсем занята. В культурном центре ты смогла найти новых друзей - это здорово. Хорошо, когда мировоззрение расширяется, да?
Ж: Да, ты знаешь, я познакомилась там с супругой господина Исии, и в следующее воскресенье мы идем на распродажу.
Что подразумевают:
М: Что-то ты в последнее время повеселела. Небойсь в культурном центре нашла себе мужика? Жена, вообще-то должна сидеть дома и не заставлять мужа беспокоиться.
Ж: Ой-ой, он кажется что-то почувствовал. Это опасно!
Ситуация 3. Мужчина и женщина, чей роман затянулся.
Разговор:
М: Да, чувства людей меняются. Вот недавно они вроде были так близки, поженились, а теперь вот разводятся.
Ж: Да, и так бывает. Мне кажется, я их понимаю.
Что подразумевают:
М: У нас всё про прежнему, мы не как они, правда? Да? Развей мои опасения.
Ж: Раз уж ты завел этот разговор, то я скажу. Ты никак не хочешь меня понять и сделать предложение! Давай расстанемся!
Можно было бы еще продолжить, но пост и так получился длинноватым. Пишите в коментах: хотите ли вы еще узнать о то, что думают и что подразумевают японцы?