Как правильно?
Автор: Владимир ГерасименкоЧасто в французских фильмах при переводе на русский слышал Mon Général что переводилось как - "Мой генерал". Фраза резала слух ибо отличалась, существенно от обращения в других армиях. Ну наверное это как то дань уважения, традиции которым следуют военные Франции, думал я.
Начав писать книгу, где происходят действия во Франции, решил уточнить обращение нижнего чина к старшему. С удивление узнал что никаких "Мой генерал" нет!!!! В армии Франции обращались так же как и в других, и Mon Général, Mon Colonel означает господин генерал, господин полковник и тд. Например в Германии будет уже не mon а Herr, что в переводе будет тот же - господин. Mon Général, Mon Colonel правильно переводится как - "господин" потому что mon - это сокращение от monsieur (месье) - (пер.) - господин. Но у нас традиционно переводят как "мой" ...
Кстати, если рассматривать далее, "Mon" это обращение к равному или вышестоящему. Если обращаются к нижестоящему, скажут просто Colonel (полковник). Также будут обращаться к женщине-офицеру или женщине-генералу, просто по званию, без Mon. Почему? Правильно, потому что дама - не месье. Она не может быть Mon. А почему тогда не сказать Madame la Générale? А потому что тогда это будет "генеральша", то есть, супруга генерала.
Как-то так