О мёртвых или хорошо или ничего. А взаправду?

Автор: Ярослав Васильев

Столкнувшись в очередной раз с трактовкой, что фразу "О мёртвых хорошо или ничего" постоянно продолжают: "А в оригинале было концовка там "кроме правды!" Всё-таки решил выложить статью сюда. Сразу скажу - исследование вопроса не моё, его независимо проводили разные люди, начиная с 2017 года. Это было и ЖЖ starkov_blues, это писали ряд исторических пабликов в дзене, контакте и так далее. Опять же оригинал исследований найти можно без труда, а АТ прямые ссылки часто считает "перепостом материалов" и топики банит. Собственно потому я и вынужден отослать к первоисточнику таким вот образом.

***

Иток, выражение часто цитируется по-латыни: "De mortuis nil nisi bene" или "De mortuis aut bene aut nihil", и по всей вероятности восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н.э.) "Жизнь, учение и мнения прославленных философов", где он приведит изречение одного из "семи мудрецов" – Хилона (VI в. до н.э.): "Об умерших не злословить". 


Издание "Диоген Лаэртский "О Жизни, Учениях и Изречениях Знаменитых Философов". Второе, исправленное, издание. Редактор тома и автор вступительной статьи А . Ф Лосев, перевод М . Л . Гаспарова, Издательство «Мысль», 1986. никаких приписок если что не знает, совпадает с выше приведённым вариантом латинской фразы. К слову, в тех же исследованиях о происхождении фразы приводится фрагмент издания 1530 года "Ex Diogenis Laertii libris de vitis philosophorum sententiae et apophtegmata" - и там "кроме правды" тоже отсутствует. Там сказано "Mortuo non maledicendum" - "О мертвых не злословь". 


Что интересно, упоминание о "концовке" есть только как дополнительная и недавняя приписка англоязычной википедии без проверки, а в прочих языках и вообще за прелделами рунета эта концовка отсутствует. Более того, подобная версия скорее соответствует мышлению 19 и 20 века, чем логике римлян. некоторые исследователи вообще трактуют это изречение, что под хулой на мертвых скорее всего подразумевались оскорбления (ведь мертвый не может ответить тем же), а вовсе не осуждение или, тем более, разговор о каких-то неблаговидных поступках покойника. То есть не стоит ругать покойного, потому что он не может ответить на обвинения и доказать, что они лживы.


Можете к примеру убедиться, что иностранные варианты ВИки знают тоже только базовую форму.

https://it.wikipedia.org/wiki/De_mortuis_nihil_nisi_bonum

https://fr.wikipedia.org/wiki/De_mortuis_nihil_nisi_bonum


То есть знают о фразе только в России?


Первое упоминание этой фразы встречается  -  "РУССКIЙ АРХИВЪ " 1873 года, материал "Изъ бумагъ князя В.Ф. Одоевскага".

 

“Нас губит равнодушие к мошенничеству и отсюда происходящая неистовая злоба к гласности. <…> Нам так часто повторяют, и сами мы повторяем: De mortuis aut bene, aut nihil, что совестно спросить: да есть ли смысл в этой фразе? — Никто из нас, кажется, и не подумал, что если бы эта фраза была справедлива, то вся история должна бы состоять из панегириков. Конечно эта фраза внушена великодушием, но что бы вы сказали о судье, который бы из великодушия отказался произнести приговор против неправого истца? — Египтяне были не глупые люди, и недаром у них был обычай произносить суд над умершими. Может быть, это присловье ввелось и потому, что мертвый защищаться не может. Но неужели суд и драка одно и то же? Робеспьер и Меттерних, граф Иосиф де Местр и Марат, говорят, были прекрасные и преприятные в домашнем кругу люди; но неужели из того следует, что кому либо из этих исторических Созиев благородный человек может сочувствовать, и что оставленные ими на земле дела и разрушительные начала должны оставаться святыми и неприкосновенными, потому что эти господа были прелюбезные люди и к тому же умерли? Неужели можно выхвалять или молчать относительно зла, сделанного напр. в Русской литературе Булгариными и Сенковскими, или напр. Аракчеевыми для целой России? — Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil. Это так. Ложь или даже подозрение против живого неопасны,— он сам огрызается; ложь, неопределенное подозрение против мертвого позорны. Но правда и против мертвого, и против живого — дело святое”.

Обратите внимание - Одоевский, человек образованный, а латынь тогда образованные люди знали обязательно, использует именно оригинальную версию фразы


 П. Мартьянов в издании "Древняя и новая Россия" (1876): тоже ссылается именно на Одоевского: "...и хотя об умерших, по известной поговорке <...> принято говорить только хорошее, или ничего не говорить, я в настоящем деле предпочитаю придержаться перифраза этой поговорки князя В.Ф. Одоевского: "de mortuis seu veritas, seu nihil" 


Но вообще фраза получилась броская, и к ней, судя по всему, пришёл не только Одоевский.

Так в издании "Русскій вѣстник, Том 140,Часть 1" за 1879 эта форма упоминается как слова князя Петра Вяземского (1792 - 1878): “... <изреченную> П. А. Вяземскuм мысль, что давно избитую и в сущности неверную латинскую пословицу de mortuis aut bene aut nihil следует заменuть: de mortuis aut bene aut veritas”.

Можно рассуждения на ту же тему встретить и у славянофила Хризоста Бургардта, наверняка были и другие. Расуждения о том, как должна звучать фраза можн найти и в польских, и в немецких, и фо французских источниках за 19 век. Но везде это не "возврат к исходной форме", а именно противопоставление - как говорили дрение и как обязаны говорить мы.


Возрождению этой "исправленной версии" мы обязаны уже 21 веку и интернету. Версий есть несколько, например  авторство приписывают Дмитрию Гурину в его статье, посвящённой делу Алексея Кабанова в 2013 году. Якобы тогда он впервые сослался на "истиный" вариант, а потом СМи подхватили. Тут точно сказать нельзя, опять же возможно идея независимо пришла в голову разным людям. Броскую фразу разнесли по рунету. Ну а дальше, как приводят цитату Ленина - не доверяйте цитатам, которые вы нашли в интернете. Ленин же просто так говорить не станет?

+71
2 041

0 комментариев, по

19K 1 181 233
Наверх Вниз